Discuție:Red herring

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
(Redirecționat de la Discuție:Hering roșu)
Articolul Red herring este un subiect de care se ocupă Proiectul Filozofie, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre filozofie Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CiotAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Ciot pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Karl Marx și „heringul roșu”[modificare sursă]

Nu am găsit această expresie în opera indicată la sursă. La Wikisursă, textul integral al lucrării domnului Filotti indică folosirea expresiei în „Capitalul” lui Marx. (Domnul Filotti citează o traducere engleză a operei marxiste: Marx Karl and Friederich Engels - Basic Writings and Politics and Philosophy. - ed. Lewis S.Feuer, Ed. Doubleday/Anchor Books, New York, 1959.) Am căutat expresia respectivă în texul online al opusului, dar sintagma nu figurează decât la sens propriu în Capitolul 24:

„Chapter Twenty-Four:

Conversion of Surplus-Value into Capital ........

The following is a particularly successful receipt of this wonderful philosopher: "5 lbs. of barleymeal, 7 1/2 d.; 5 lbs. of Indian corn, 6 1/4 d.; 3d. worth of red herring, Id. salt, Id. vinegar, 2d. pepper and sweet herbs, in all 20 3/4.; make a soup for 64 men, and at the medium price of barley and of Indian corn ... this soup may be provided at 1/4 d., the portion of 20 ounces.41 With the advance of capitalistic production, the adulteration of food rendered Thompson's ideal superfluous.”

(Filosoful la care se referă Marx este J.S.Mill. Sublinierea expresiei red herring îmi aparține, N.-M.)

Menționez că aceasta folosire a expresiei (de către Marx) nu apare în articolele din alte limbi ale Wikipediei, legate de „heringul roșu”.

O speculație pe care îndrăznesc să o avansez cu riscul de a cădea sub suspiciunea de „cercetare originală” este că expresia nu apare în opera respectivă pentru că Marx și Engels nu cunoșteau termenul, care la data apariției, cel puțin a volumului I, a Capitalului (1867) „avea” doar 64 de ani și nu se încetățenise, fiind probabil neutilizat în limba germană, limbă în care a fost scris și a apărut „Capitalul”. Marx l-ar fi putut folosi doar traducându-l direct din engleză.

Cu sau fără această speculație, fapt este că nu am găsit expresia respectivă, cu sensul descris de articol. Îmi exprim recunoștința anticipată pentru oricine poate să îmi indice vreo lacună de documentare.

Mulțumesc, Nerissa-Marie (discuție) 26 decembrie 2010 07:46 (EET)[răspunde]

Sunt de acord că articolul trebuie redenumit în „Red herring”. Din însăși introducerea articolului („este traducerea literală, încă neutilizată în limba română...”) reiese că termenul în română e cercetare originală. //  Gikü  vorbe  fapte  vineri, 6 ianuarie 2017 16:50 (EEST)[răspunde]