Discuție:Habuba Kabira

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 4 ani de Sfântul în subiectul Modificări simpatice

Modificări simpatice[modificare sursă]

@Gikü: „Mulțumesc” tare mult pentru „corectarea traducerii automate”. Mi-a fost de ajuns să citesc una dintre aceste corectări ca să îmi dau seama că nu are rost să mă lupt cu morile de vânt.

  • Ce scrie în articolul din franceză de unde am făcut traducerea „le site a été enfoui sous les eaux du lac Al-Assad par le barrage de Tabqa en 1975”.
  • Ce am scris eu a fost: „situl a fost îngropat sub apele lacului Al-Assad de barajul Tabqa în 1975”.
  • Ce ați corectat dvs.: „situl a fost dezgropat în timpul lucrărilor la barajul Tabqa (lacul Assad) în 1975”.

Citez din Larousse: „enfouir = Mettre quelque chose en terre”, adicătelea tradus mot-a-mot, „a pune ceva în pâmânt” sinonim cu „a îngropa”, nicidecum cu „a dezgropa”. Ne uităm tot în Larousse la sinonime și găsim: „enterrer” și ne uităm și mai jos la „contraire” și găsim: „déterrer” adică „dezgropat”.

Deci ăștia au îngropat situl sub apele unui baraj și dvs. modificați și scrieți că l-au dezgropat. Well done!!!! --Sfântul (discuție) 6 decembrie 2019 20:59 (EET)Răspunde

@Sfântul: Conform en:Habuba Kabira#Archaeology, situl a fost dezgropat ("excavated"), după câte înțeleg e vorba de lucrări arheologice de excavație. Conform de:Habuba Kabira#Bedeutung, el a fost ulterior acoperit de apă. E scăparea mea, trebuia să consult și dewiki înainte de a face modificarea, pentru că din ceea ce scria în franceză și engleză nu am mai înțeles că situl e sub un lac artificial. Îmi cer scuze. Poate că nu făceam această greșeală dacă în loc de „a fost îngropat sub apele” ați fi scris „a fost acoperit de apele”, pentru că verbul „a îngropa” se referă la acoperirea cu pământ, nu cu apă, și nicăieri (enwiki, dewiki sau frwiki) nu am găsit ca situl să fi fost îngropat sub pământ. //  Gikü  vorbe  fapte  6 decembrie 2019 21:15 (EET)Răspunde
@Gikü: Mai pun o dată asta că poate nu mă exprim eu bine în franceză, text venind direct de la (frwiki): „le site a été enfoui sous les eaux du lac Al-Assad par le barrage de Tabqa en 1975”. Nici nu am scris că ar fi fost îngropat sub pământ. E drept că francezii nu sunt așa de scrofuloși cu limba lor, acceptă toate prostiile. Oh, wait! Nu e chiar așa. În fine, chiar nu mai contează. --Sfântul (discuție) 6 decembrie 2019 21:55 (EET)Răspunde
Odată ce sensul unui cuvânt este bine stabilit în română, nu văd de ce ar trebui să preluăm particularitățile lexicale ale unei alte limbi, fie aceasta și limba vorbită de reputații academicieni francezi. Din nou, regret că modul în care am reformulat v-a indignat; problema însă consider că am identificat-o corect. Vă aștept înapoi în concurs. //  Gikü  vorbe  fapte  6 decembrie 2019 22:10 (EET)Răspunde
Nu e cazul să revin în concurs. Mi s-au confirmat multe lucruri cu această ocazie. --Sfântul (discuție) 6 decembrie 2019 22:42 (EET)Răspunde