Discuție:Biserica Evanghelică din Suceava

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Cacofonia "CeTaTe TaRe-i ..." este fără doar şi poate de evitat. Oricum traducerea corectă pentru "eine feste Burg..." este "o cetate sigură" sau "o cetate puternică". Varianta "o cetate tare" este nu numai cacofonică, ci şi cel puţin neinspirată. --Mihai Andrei (discuţie) 16 martie 2010 22:40 (EET)[răspunde]

O fi aşa cum spui, dar în definitiv sursele decid. --Cezarika1 16 martie 2010 23:16 (EET)[răspunde]

Nu sunt infailibil, nefiind Papă (cel mult papă-lapte, după unii). Alţii cred că se traduce în engleză A mighty fortress is our God sau în franceză C’est un rempart que notre Dieu sau în italiană Forte rocca è il nostro Dio.

Eu am propus versiunea "Cetate tare-i Dumnezeul nostru", în care "feste Burg" corespunde cu "fortress" din engleză.

"Rempart" din franceză, se traduce în română ca zid de apărare a unei cetăţi, meterez, dar şi dig, val sau, figurativ, apărare, protecţie.

Rocca din italiană e corepondentul cuvintelor germane die Burg, die Feste, die Festung, die Höhenburg, die Zitadelle, adică cetate, întăritură, fortăreaţă, cetate pe o stâncă înaltă, citadelă.

Deci, în loc de Cetate tare, se poate pune fortăreaţă sau oricare din echivalentele enumerate mai sus. E pefectă şi varianta propusă "Cetate puternică". Într-adevăr, în varianta mea se repeta silaba "ta". Jos pălăria pentru cei care au o variantă mai bună. Nu am de ce să fac concurs. Poate va veni cineva şi va spune, cândva, că "Cetate puternică" trebuie înlocuit cu fortăreaţă şi va propune varianta "Dumnezeul nostru e o fortăreaţă". Poate şi el va avea dreptate. Cert e că nu am tradus greşit. În ce priveşte "cacofonia", probabil că are dreptate. Toate cele bune, --Miehs (discuţie) 17 martie 2010 09:17 (EET)[răspunde]

Pentru [[::de:Ein feste Burg ist unser Gott|Imnul lui Luther]], traducerea titlului apare şi în articolul Ziua Reformei. 92.80.228.193 (discuţie) 17 martie 2010 10:05 (EET)[răspunde]
Realmente, în articolul citat apare traducerea Cetate tare-I Dumnezeu, deci nu sunt singurul. Ba mai mult, aici este şi textul cântat în română. Concluzie: Am avut PERFECTĂ dreptate (sunt bun!) (şi modest) --Miehs (discuţie) 17 martie 2010 15:38 (EET)[răspunde]
După cum am spus, sursele decid. --Cezarika1 17 martie 2010 20:00 (EET)[răspunde]