Discuție:Bătălia de la Marston Moor

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Bătălia de la Marston Moor este un subiect de care se ocupă Proiectul Istorie militară, spațiul de organizare și coordonare pentru dezvoltarea articolelor despre bătălii, războaie, conducători de armate și armate participante la lupte Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
ABAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa AB pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Articole bune Bătălia de la Marston Moor a fost introdus în lista articolelor bune la categoria Subiecte militare, având în vedere criteriile aferente articolelor bune. Dacă puteți, sunteți invitat să participați la îmbunătățirea acestuia, iar dacă considerați că nu mai îndeplinește criteriile, puteți propune articolul spre reevaluare.

Evaluat: 8 decembrie 2013. (Versiunea evaluată).

Evaluare AB[modificare sursă]

Această evaluare este transclusă de la Discuție:Bătălia de la Râul Kalka/AB1. Legătura de modificare pentru această secțiune poate fi folosită pentru a adăuga comentarii.
  1. Este bine scris.
    a (în proză): b (Manual de stil):
  2. Să prezinte informații corecte ce pot fi verificate.
    a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
  3. Acoperă bine subiectul.
    a (aspecte majore): b (se concentrează asupra subiectului):
  4. Nu încalcă PDVN.
    Prezintă diferitele puncte de vedere în mod cinstit:
  5. Este stabil.
    Nu există dispute etc.:
  6. Este ilustrat, dacă posibil, de imagini.
    a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțite de descrieri adecvate):
  7. Per total:
    Aprobat/Respins:
    Este o traducere bine făcută de Andrei Stroe a unui articol de bun de la Wikipedia engleză.— Ionutzmovie discută 8 decembrie 2013 16:38 (EET)[răspunde]

Earl = conte[modificare sursă]

Nu înțeleg de ce nu a fost tradus cuvîntul englezesc earl prin echivalentul lui românesc de origine franceză conte. În engleză, nevasta unui earl este countess (în limba lui Shakespeare nu există un alt echivalent feminin pentru earl), dar englezii au preferat să folosească termenul earl pentru soțul dumneaei pentru ca nu cumva, șugubeți cum sînt înzestrați de natură, să se găsească vreunul dintre ei care să facă greșeala de a pronunța cunt în loc de count ("A Count is a European nobleman with the same rank as an English earl.").

Încă ceva: dacă refuzăm să traducem earl prin conte, ar fi oare cazul să renunțăm să traducem și terminologia germană (Graf, Herzog, Kaiser etc.)?? Sau chiar am ajuns să ne întindem limba pînă la absurd? --90.95.245.33 (discuție) 10 august 2018 21:52 (EEST)[răspunde]