A-ba-ba-ha-la-ma-ha

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Sari la navigare Sari la căutare
A-ba-ba-ha-la-ma-ha
Tipeditură
Fondată20 aprilie 1992
Fondator(i) Malkovîci Ivan Antonovîci[*][[Malkovîci Ivan Antonovîci (editor ucrainean)|​]]  Modificați la Wikidata
ȚaraUcraina  Modificați la Wikidata
SediuKiev
Oameni cheiefondator și director — Ivan Malkovici
Industrieliteratură pentru copii
Prezență online
www.ababahalamaha.com.ua

A-ba-ba-ha-la-ma-ha (în ucraineană А-ба-ба-га-ла-ма-га) este o editură ucraineană, specializată în publicarea literaturii pentru copii în limba ucraineană, scrisă atât de autori ucraineni, cât și tradusă din limbile rusă și engleză.

Istoric[modificare | modificare sursă]

A fost înființată în 1992 de scriitorul și etnograful Ivan Malkovici și este cea mai veche editură ucraineană de cărți pentru copii.[1] Sediul ei se află la Kiev. Numele editurii provine din povestea „Гришина школьная учёба” a lui Ivan Franko

despre un băiat care păștea gâștele, apoi s-a dus să învețe la școală și de fiecare dată când se întorcea acasă, tatăl său l-a întrebat: „Ce ați învățat?”. Băiatul i-a răspuns: „A-BA-BA-HA-LA-MA-HA” (adică „abecedarul”). Când a revenit vara și băiatul s-a întors să pască gâștele și a vrut să se laude cu ceea ce învățase la școală, gâsca i-a spus: „A-BA-BA-HA-LA-MA-HA”. Apoi băiatul s-a gândit că gâsca nu trebuia să meargă la școală.[2]

În anul 2004 editura a vândut în Ucraina peste 400.000 de exemplare ale cărților sale, iar tirajul total al produselor poligrafice „A-ba-ba-ha-la-ma-ha” în 15 ani de activitate a ajuns la 3 milioane de exemplare.[3] Ea a tipărit la început doar cărți în limba ucraineană, iar după ce a avut parte de un mare succes la Târgul Internațional de Carte de la Moscova din 2001 a început să tipărească și cărți în limba rusă, cu mențiunea „Vânzare doar pe teritoriul Federației Ruse”. Recent, „A-ba-ba-ha-la-ma-ha” a început să publice traduceri ale cărților proprii în alte limbi: în special, o poveste a redactorului-șef al editurii, Malkovici, „Miere pentru mama” (în ucraineană Мед для мами, în engleză Honey for Mommy) a apărut în traducerea în limba engleză realizată de soția președintelui Ucrainei, Viktor Iușcenko, Katerina, care a oferit câte un exemplar soțiilor ambasadorilor străini de la Kiev.[4] 

Autori[modificare | modificare sursă]

Alături de operele autorilor ucraineni, „A-ba-ba-ha-la-ma-ha“ publică și traduceri în limba ucraineană ale cărților celebre din literatura universală, printre care și traducerea ucraineană a ciclului de romane ale seriei Harry Potter a scriitoarei britanice J.K. Rowling și, potrivit sitului Korrespondent.net,

Traducerile ucrainene ale cărților scrise de J.K. Rowling, realizate de Viktor Morozov, au primit note mari de la experți. Ele sunt considerate a fi mai precise decât traducerile în limba rusă. Datorită lui Ivan Malkovici, cea de-a cincea carte din ciclul Harry Potter a venit în Ucraina cu o lună mai devreme decât în Franța și cu patru luni mai devreme decât în Rusia, devenind prima traducere publicată în Europa.[5]

Ultimul roman al ciclului, Harry Potter și Talismanele Morții, a apărut, de asemenea, în ediția ucraineană A-ba-ba-ha-la-ma-ha ca prima traducere publicată.[6]

Note[modificare | modificare sursă]

Legături externe[modificare | modificare sursă]