Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/William Hanna/Arhiva 1

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

William Hanna[modificare sursă]

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

Tradus de la en:wp, unde este articol de calitate.— Ionutzmovie discută 2 ianuarie 2012 00:35 (EET)[răspunde]

  • Pentru. Articolul este traducerea fidelă a variantei din limba engleză, respectă cerințele criteriilor de acordare al statutului de AC. Îl felicit pe Ionuț pentru munca depusă la traducerea, adaptarea și redactarea articolului. Avantajul traducerilor constă în aceea că un singur om priceput și cu suficientă răbdare poate reproduce un articol la care, în varianta-sursă, au lucrat, poate ani de zile, zeci de oameni cu mii de editări. Consider că o traducere reușită al unui articol de calitate nu este cu nimic mai prejos decât articolul original sau unul scris pe bază de documentare proprie.--Zsolt (discuție) 2 ianuarie 2012 11:15 (EET)[răspunde]
Pentru articolul e tradus foarte bine din engleză și nu mai are greșeli. --Martinas Angel (discuție) 2 ianuarie 2012 14:50 (EET)[răspunde]
Sunteți sigur? Câteva exemple din primele 3-4 paragrafe: After working odd jobs in the first months of the Depression, Hanna joined... este tradus ca „După ce în primele luni ale crizei au avut locuri de muncă umilitoare, Hanna s-a angajat... ”
a red-blooded, Irish-American family" a fost tradus ca „Irlandezi-americani pur sânge”
live action films a fost tradus ca „filmele de animație turnate în lumea reală”--Mycomp (discuție) 2 ianuarie 2012 16:19 (EET)[răspunde]
Prima l-am tradus ca odios, dar cred că se potrviește mai bine "ca muncitor necalificat". La red blooded ar merge „familie viguroasă” sau „puternică”? Iar la a treia nu se poate traduce mot a mot, eventual „filme în care au fost incluse personaje din desene animate”. Aștept sugestii, de asta am și propus articolul, ca să poată fi îmbunătățit.— Ionutzmovie discută 2 ianuarie 2012 17:12 (EET)[răspunde]
Expresiei: ...working odd jobs îi corespunde cel mai bine: ...a prestat munci sezoniere ocazionale. Pentru red-blooded,... s-ar potrivi mai degrabă tradițională, „red-blooded” este opusul lui „blue-blooded” (de sânge albastru, adică aristocratic), termenul vrea să spună că e o familie din popor, neoș irlandeză, naturalizată în SUA. Probabil există în română un termen de specialitate pentru live action films, italienii, nemții folosesc pur și simplu termenul „live action”, spaniolii folosesc termenul Imagen real. Poate ar trebui consultat un dicționar de artă cinematografic ă sau întrebat un critic de cinema. Criticii români, cred că folosesc exact termenul live action--Zsolt (discuție) 2 ianuarie 2012 17:56 (EET)[răspunde]
Am corectat greșelile semnalate de Mycomp și am evitat să folosesc termenul live-action, deși este folosit în presa românească ca atare.[1][2][3] Dacă va fi nevoie voi trece în articol „filme live-action”, unde voi traduce articolul de la en:wp.— Ionutzmovie discută 2 ianuarie 2012 18:11 (EET)[răspunde]
Se pare că articolul, a ajuns în stadiul în care se mai pot face doar corecturi infinitezimale. Să așteptăm „ex aequo” câteva zile, poate mai observă cineva ceva și apoi să trecem la „tragerea liniei”. O sugestie, totuși (mai mult pentru evoluția viitoare al articolului), cred că ar fi utilă inserarea mai multor imagini reprezentând caractere create de cuplul Hanna-Barbera, dacă există disponibile, firește. --Zsolt (discuție) 6 ianuarie 2012 02:32 (EET)[răspunde]
Mulțumesc de idee, deși cred că unele imagini de la commons sut tot sub UC gen asta. Din ce am găsit la commons, pot pune imaginea cu partenerul său, Joseph Barbera, (deși o imagine gen aceasta cu personajele sau cu cei doi alături de Premiile Oscar câștigate ar fi mai potrivite) imagine cu Tom și Jerry pe o pancartă din Spania, și altele. Voi ilustra articolul chiar acum.— Ionutzmovie discută 6 ianuarie 2012 02:55 (EET)[răspunde]
Pentru: Articol bine tradus din engleză.--MSClaudiu (discuție) 2 ianuarie 2012 19:19 (EET)[răspunde]
  • Pentru: Mă bucur foarte mult că un articol propus de mine a ajuns în acest stadiu, felicitări pentru buna traducere și pentru toată munca depusă în realizarea acestuia de către Ionutzmovie. În concluzie sunt sigur că acest articol merită să facă parte din lista articolelor de calitate. --Suciu Sebastian (discuție) 3 ianuarie 2012 01:26 (EET)[răspunde]
  • Pentru: Articol care îndeplinește criteriile pentru articolele de calitate.--Mycomp (discuție) 15 ianuarie 2012 17:07 (EET)[răspunde]
  • Comentariu. Am început procesul de copy-edit, pentru că, din punctul meu de vedere, traducerea mai poate fi îmbunătățită pe alocuri. Ca fond, articolul stă foarte bine, este complet și respectă toate criteriile, însă forma este cea care mai are nevoie de retușuri (nu prea multe ce-i drept). Astăzi am fost într-o dispoziție bună, am vrut să mă relaxez după o săptămână de examene, așa că voi termina de citit întreg articolul cel târziu mâine seară, dacă nu chiar astă seară. Acceptul pentru promovare îl voi da cu siguranță, doar un pic de răbdare să termin.Sebimesaj 19 ianuarie 2012 16:38 (EET)[răspunde]
  • Puternic „pentru”. Am terminat. După mine, așa ar trebui să arate un articol de calitate aproape de perfecțiune. Eu îl văd ca standard pentru toată lumea.Sebimesaj 19 ianuarie 2012 20:16 (EET)[răspunde]