Discuție:Un om pentru eternitate (film din 1966)
Adăugare subiectUltimul comentariu: acum 6 ani de Mihai Andrei în subiectul Traducerea titlului în română
Traducerea titlului în română[modificare sursă]
"Season" se traduce în română prin "anotimp". Sensul titlului este acela că Thomas Morus a fost um om pentru toate anotimpurile, adică atât pentru vreme bună, cât și pentru vreme rea. --Mihai Andrei (discuție) 1 august 2017 16:09 (EEST)
- Știu asta, traducerea este corectă, dar presupun că filmul a rulat în România și doresc prin urmare să fie citate surse care să ateste acest titlu autohton. Nu pentru mine, că eu am văzut filmul, ci pentru un eventual cititor. Îi putem oferi o sursă sau nu? --Haptokar (discuție) 1 august 2017 16:14 (EEST)
- Napoleon Toma Iancu, Dicționarul actorilor de film (ed. Științifică și Enciclopedică, București, 1977), p. 345 folosește titlul Un om pentru eternitate. Mai caut. --Haptokar (discuție) 1 august 2017 16:18 (EEST)
- Îndreptarea unei greșeli este oricând binevenită. Sursa pe care am indicat-o ați șters-o, deși poate ar fi existat cititori dornici să vadă filmul cu subtitrare în română. Interesul cititorului pare să stea pe planul doi, nu pe primul loc. --Mihai Andrei (discuție) 1 august 2017 16:20 (EEST) PS. Am rezerve serioase față de titlurile "autohtone", că traducerile nu cresc automat din pământ (chtonos), ci ele sunt datorate minții oamenilor. Eu cel puțin n-am cules până acum vreo traducere de pe câmp sau din grădină. --Mihai Andrei (discuție) 1 august 2017 16:22 (EEST)
- Sursa pe care am indicat-o ați șters-o, deși poate ar fi existat cititori dornici să vadă filmul cu subtitrare în română. Interesul cititorului pare să stea pe planul doi, nu pe primul loc. Mă simt deranjat de această afirmație prin care mi se impută că am șters o legătură către un site cu filme piratate, împiedicându-i astfel pe cititori să vadă filmul. --Haptokar (discuție) 1 august 2017 16:32 (EEST)
- Dacă este vorba într-adevăr despre un site cu filme piratate, atunci el nu are ce căuta pe Wikipedia. Personal pornesc de la prezumția de corectitudine, până la proba contrarie. --Mihai Andrei (discuție) 1 august 2017 16:35 (EEST)
- Sursa pe care am indicat-o ați șters-o, deși poate ar fi existat cititori dornici să vadă filmul cu subtitrare în română. Interesul cititorului pare să stea pe planul doi, nu pe primul loc. Mă simt deranjat de această afirmație prin care mi se impută că am șters o legătură către un site cu filme piratate, împiedicându-i astfel pe cititori să vadă filmul. --Haptokar (discuție) 1 august 2017 16:32 (EEST)
- Îndreptarea unei greșeli este oricând binevenită. Sursa pe care am indicat-o ați șters-o, deși poate ar fi existat cititori dornici să vadă filmul cu subtitrare în română. Interesul cititorului pare să stea pe planul doi, nu pe primul loc. --Mihai Andrei (discuție) 1 august 2017 16:20 (EEST) PS. Am rezerve serioase față de titlurile "autohtone", că traducerile nu cresc automat din pământ (chtonos), ci ele sunt datorate minții oamenilor. Eu cel puțin n-am cules până acum vreo traducere de pe câmp sau din grădină. --Mihai Andrei (discuție) 1 august 2017 16:22 (EEST)
- Napoleon Toma Iancu, Dicționarul actorilor de film (ed. Științifică și Enciclopedică, București, 1977), p. 345 folosește titlul Un om pentru eternitate. Mai caut. --Haptokar (discuție) 1 august 2017 16:18 (EEST)