Discuție:Iliada

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Sigur ca aceasta epopee care descrie ultimele zile ale razboiului troian ,este impresionanta.Dar in ciuda nenumaratelor lucruri pozitive pe care le putem spune aici,exista si multe semne de intrebare .La acestea nu s-a raspuns niciodata.Cunoasteti legenda Paladionului,legata de razboiul troian?Problema este ca in memoria colectiva,exista nu o singura legenda,ci doua.Nu numarul de legende este important insa,ci valoara de semnificatie a acestora,in ce masura ele pot fi relationate cu fenomenul istoric.Ceea ce spuneam si in cadrul discutiilor la Odiseea,repetam si aici.Asteptam ca exegeza sa ne spuna unde a avut loc razboiul troian si sa precizeze perioada istorica a derularii acestuia.Sa nu se uite ca ne gasim in fata unei fete virtuale,reprezentand proiectia literara a unei realitati istorice.Pentru secolul nostru este important sa ni se arate mitul grecesc vazut in profunzimea lui,nu in intinderea lui formala.Lucru valabil si mitologia si folclorul nostru romanesc.


Aceasta este o pagina despre "Iliada" in limba romana, asa ca ar fi de mare ajutor ca prezentarea operei sa tina cont de istoricul traducerilor in limba noastra. Ce traduceri ale "Iliadei" au fost considerate reusite literare? Ar fi foarte bine sa se precizeze si editiile, reeditarile, editurile. Genul asta de informatie ar ajuta pe cei care doresc mai mult decit o repovestire pentru copii.Mc4nk (discuție) 11 august 2011 11:32 (EEST)[răspunde]

Mie imi se pare ca Iliada este frumoasa.

WikiLarisaIlie (discuție) 23 martie 2016 19:32 (EET)[răspunde]

Eu cred că Odiseea este educativa. Sunt in clasa a 5 a si trebuie sa dau un test la #Odiseea și #Iliada. Dupa ce am citit am ajuns la concluzia ca istoria este frumoasa si interesanta. WikiLarisaIlie (discuție) 23 martie 2016 19:31 (EET)[răspunde]

Introducerea termenului de „soldați” pentru luptătorii ahei și troieni din mileniul al II-lea î.Hr. mi se pare a fi un anacronism. Soldații sunt militari plătiți, ceea ce nu era cazul în acele timpuri. Luptătorii din cele două tabere erau fie supuși ai „regilor” de atunci, care erau obligați să servească în oastea suveranului lor, fie oameni liberi care erau recompensați (în caz de victorie) cu o parte din prada dobândită de la inamici. În superba traducere a lui George Murnu, nu se întâlnește niciodată cuvântul soldat; combatanții sunt numiți „războinici”, „luptători”, „ostași” etc., sau, generic, ahei și troieni. --Bătrânul (discuție) 7 februarie 2021 09:01 (EET)[răspunde]

Un alt aspect ar fi și folosirea cu precădere a termenului greci, în loc de ahei. Desigur, aheii se numără printre strămoșii grecilor, dar, forțând puțin comparația, este ca și cum le-am spune dacilor lui Burebista „români”. Homer folosește termenul Ἀχαιοί, în traducerea lui George Murnu: „ahei”. --Bătrânul (discuție) 7 februarie 2021 11:23 (EET)[răspunde]

Sunt de acord cu observațiile de mai sus. Într-adevăr, la Homer se întâlnesc doar cuvintele μαχητής (= „luptător” < μάχη = „luptă”) și πολεμιστής (= „războinic” < πόλεμος = „război”), ultimul și în varianta πτολεμιστής. Στρατιώτης (azi „ostaș”, „soldat”) sau ὁπλίτης (în antichitate „hoplit”, azi „militar”) sunt cuvinte mai noi, care nu apar în poemele homerice. Folosirea termenului „soldat” în contextul Războiului troian este deci anacronică.
Aliații porniți în război împotriva Troiei sunt numiți colectiv „ahei”/„aheeni” sau „danai”, conform vocabularului homeric. „Elada” (Ἑλλάς) desemna în geografia homerică doar o cetate din Thesalia și ținutul său aparținător, peste care a domnit regele Peleu și apoi fiul său Ahile, eroul de la Troia.
Totuși, cuvântul „panelen” (referitor la „toți grecii”) nu îi este necunoscut lui Homer. Un pasaj din Cântul II al Iliadei (B 530) este adesea invocat în acest sens: ἐγχείῃ δ᾽ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς (în traducerea lui George Murnu, „între Ahei și Elini era-ntâiul la-ntrecerea-n suliți”). Acolo este descris eroul Aias cel iute, Oilidul, care îi întrecea la aruncatul suliței nu numai pe ahei, ci și pe toți grecii, ultima noțiune fiind mai cuprinzătoare. În unele interpretări, troienii înșiși ar fi fost incluși printre „paneleni”. Limba vorbită de locuitorii reali ai Troiei istorice este un subiect disputat: după unii ar fi fost un dialect grecesc, după alții ar fi aparținut familiei anatoliene.
Asimilarea aheilor homerici cu poporul grec de mai târziu este foarte răspândită. Pentru mulți, Războiul troian reprezintă astfel o prefigurare simbolică a conflictului perpetuu dintre greci și dușmanii lor orientali (perși, turci). Alexandru Macedon, ajuns la Troia la începutul marii sale campanii de cucerire din Asia, considera că reiterează destinul mitic al grecității descris de Homer. Strict vorbind, însă, textul homeric nu sprijină această viziune și cel mai corect este ca el să fie redat în proprii săi termeni. --Pafsanias (discuție) 8 februarie 2021 12:52 (EET)[răspunde]
@Pafsanias: mulțumesc pentru aceste observații pertinente. Când voi avea timp, voi face modificări în articol. Utilizatorul cu „soldații” nu reacționează în niciun fel, deși i-am semnalat această discuție. Probabil că este convins de ceea ce a scris, cu altă ocazie, pe pagina sa de discuție: „daca n-ar fi scriitori pe wikipedia ca mine , ar fi o gramada de articole goale”... --Bătrânul (discuție) 8 februarie 2021 21:39 (EET)[răspunde]