Discuție:Fluviu

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Comentariul următor a fost transferat de la Discuţie:Râul Colorado (dezambiguizare). Wars 17 octombrie 2006 18:25 (EEST)[răspunde]


  • 1. Problema pe care aş dori să o semnalez aici este extrem de frecvent întâlnită. Se referă la traducerea, de cele mai multe ori incorectă (sau, uneori, chiar aiurea) a noţiunii de river din engleză şi rio din spaniolă.
  • 2. În ambele limbi semnificaţia cuvintelor river/rio variază foarte mult, în funcţie de cazul concret al apei curgătoare respective, între un râu mic (sau râuşor sau râuleţ) până la un fluviu, navigabil evident de către vase "serioase", uneori respectabil de mari. Exemple există chiar în dezambiguizarea de faţă:
  • 3. Adevărul că engleza are nuanţe clare la denominarea apelor curgătoare:

spring (izvor) --> creek (pârâiaş) --> brooke (pârâu) --> rivulet (râuşor) --> stream (râu, de fapt şi corect) --> river (fluviu, corect)

  • 4. Analizarea corectă trebuie să ţină evident cont de lungime, debit, afluenţi, bazin hidrografic, etc ...
  • 5. De ce en.wiki nu foloseşte corect denominarea? Comoditate? Simplitate? Simplism? Neştiinţă? Uniformizare? Sau toate la grămadă? Sau altceva? Nevizibil ?

Wars 13 octombrie 2006 09:54 (EEST)[răspunde]

Analiza corectă, din punctul de vedere al Wikipediei, ar trebui să ţină cont nu de lungime, nu de debit, nu de navigabilitate, ci de sursele bibliografice disponibile în limba română. Noi aici nu ne putem permite să stabilim care e rîu şi care e fluviu, pentru că asta ar echivala cu cercetare originală. Soluţia constă în găsirea unei enciclopedii româneşti suficient de recente şi preluarea denumirii de acolo. Dacă nu ai nici una la îndemînă (eu n-am) poţi să întrebi la Cafenea. S-o găsi cineva să ne ajute.

Necazul este că în engleză river înseamnă şi rîu şi fluviu (v. dicţionarele). La celelalte categorii (izvor, pîrîu) nu se pune problema în aceeaşi măsură, pentru că apele mici nu au articole enciclopedice separate. Apropo, dicţionarul englez-român traduce toate cuvintele creek, brook şi rivulet prin pîrîu, fără distincţie. În plus dicţionarele englezeşti spun că creek şi brook sînt sinonime, şi că rivulet înseamnă „a small brook or stream”, de asemenea stream înseamnă „brook, rivulet, or small river”. Deci nuanţele clare pe care le-ai înşirat mai sus nu sînt nici tocmai clare, nici în ordinea corectă. — AdiJapan  18 octombrie 2006 03:59 (EEST)[răspunde]

Articol wiki cu incompetență lingvistică[modificare sursă]

În limba română, cuvântul fluviu a fost preluat din franceză (fleuve). Dicționarele franțuzești, care știu cel mai bine ce vrea să zică fleuve, îl definesc ca pe un curs de apă care se varsă în mare sau în ocean, fără nicio referire la lungime sau la debit. Referirile la lungime sau la debit sunt imbecilități născocite de români inculți. Există, ca fapt divers un „cel mai scurt fluviu din Franța”, care are ceva mai mult de 1 km lungime. 81.18.84.115 (discuție) 23 iulie 2023 10:58 (EEST)[răspunde]

Există diferențe între fluviu și râu dincolo de scurta definiție tehnică a dicționarului. Puteți vedea - în josul paginii la DIFFICULTÉS - la definiția franțuzească de la https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fleuve/34135, unde există exact aceleași diferențe și în franceză:
Au sens usuel.
Le fleuve est un cours d'eau important par sa longueur et son débit.
La rivière est un cours d'eau de moyenne ou de faible importance par sa longueur et son débit.
Alte mențiuni identice: fr:Cours d'eau. Nu înțeleg de ce încercăm să reinventăm roata, toți vorbitorii de limbă română știu că un fluviu se diferențiază de un râu prin lungime, debit etc. Gdaniel111 (discuție) 23 iulie 2023 22:56 (EEST)[răspunde]