Discuție:Râul Colorado (dezambiguizare)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
  • 1. Problema pe care aş dori să o semnalez aici este extrem de frecvent întâlnită. Se referă la traducerea, de cele mai multe ori incorectă (sau, uneori, chiar aiurea) a noţiunii de river din engleză şi rio din spaniolă.
  • 2. În ambele limbi semnificaţia cuvintelor river/rio variază foarte mult, în funcţie de cazul concret al apei curgătoare respective, între un râu mic (sau râuşor sau râuleţ) până la un fluviu, navigabil evident de către vase "serioase", uneori respectabil de mari. Exemple există chiar în dezambiguizarea de faţă:
  • 3. Adevărul că engleza are nuanţe clare la denominarea apelor curgătoare:

spring (izvor) --> creek (pârâiaş) --> brooke (pârâu) --> rivulet (râuşor) --> stream (râu, de fapt şi corect) --> river (fluviu, corect)

  • 4. Analizarea corectă trebuie să ţină evident cont de lungime, debit, afluenţi, bazin hidrografic, etc ...
  • 5. De ce en.wiki nu foloseşte corect denominarea? Comoditate? Simplitate? Simplism? Neştiinţă? Uniformizare? Sau toate la grămadă? Sau altceva? Nevizibil ?

Wars 13 octombrie 2006 09:54 (EEST)[răspunde]