Discuție:Comitatul Cluj

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

"ca o traducere fidela a numelui kolozs"? Asta ce vrea sa zica? Nu ca ar avea vreo importanta, dar cuvantul "fidel" ce vrea sa comunice? Roamata mesaj 29 octombrie 2006 15:51 (EET)[răspunde]

Traducerea lui "Kolozs vármegye" în "județul Cojocna" este o traducere literală. Cu alte cuvinte "Kolozs" este într-adevăr comuna Cojocna (Clujocna), însă traducerea trebuia să țină cont de faptul că "Kolozs" din denumirea "Kolozs vármegye" se referă la Cluj, nu la Cojocna. Poate era mai bine să fi scris "traducerea literală" (însă falsă în conținut) a numelui Kolozs, căci Kolozs din denumirea "Kolozs vármegye" se referă la locul închis dintre Dealul Feleacului și Dealul Cetățuii (din latina medievală "Clusa", germ. "Klause" etc.), iar Kolozs-monostur, Kolozs-akna etc. sunt toate derivate de la Kolozs, nu invers (Mănăstirea Clujului, Ocna Clujului). Adică nu numele Clujului provine de la Cojocna, ci numele Cojocnei provine de la acela al Clujului, literal "Ocna Clujului", de aceea traducerea lui "Kolozs-vármegye" prin "județul Cojocna" este literal corectă, însă falsă în conținut. A fost făcută probabil de un funcționar care a pus mâna pe un dicționar de nume fără a avea habar de situația de la fața locului. Adică de faptul că "Kolozs" este doar o formă colocvială derivată din Kolozsakna, rezultând astfel coincidența de nume Kolozs(vár) (Cluj-oraș) și Kolozs(akna) (Cluj-ocna), dintre cele două variante, traducătorul nostru alegând-o tocmai pe cea nepotrivită, dar facilă. --Mihai Andrei 29 octombrie 2006 16:05 (EET)[răspunde]
OK. Am inteles. Roamata mesaj 29 octombrie 2006 22:28 (EET)[răspunde]
Mihai Andrei-> Kolozs(vár) != (Cluj-oraș), vár = castel, város = oraș -> Kolozs(vár) = Cluj(castel)20 octombrie 2013 19:34 (EEST)