Anglicism

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare

În lingvistica limbilor în contact unele cu altele și în perspectiva multilingvismului, în ultimele decenii este considerat anglicism orice cuvânt preluat în românește din limba engleză care desemnează un lucru sau un concept aparținând civilizației engleze; un astfel de cuvânt nu trebuie neapărat să fie de origine (etimologie) engleză, ci este suficient să fi fost adaptat la limba engleză și integrat în vocabularul englez curent.

În general utilizarea exagerată a anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la „degradarea” limbii. Astfel, în cazul existenței unui termen român corespunzător se poate renunța complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez în l. română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepția largă a noului cuvânt este însă un proces complex și de lungă durată.

Exemple de anglicisme în română[modificare | modificare sursă]

Terminologia economico-financiară[modificare | modificare sursă]

Este supusă asaltului anglicismelor în contextul relațiilor cu instituții internaționale. Termeni ca „rating”, „clasare”, „card”, „duty free”, „teleshopping”, „broker”, „dealer”, „leasing” au fost deja asimilați în virtutea avantajelor pe care le prezintă, fiind frecvent utilizați în presă. Presa de largă circulație vehiculează însă în plus și un mare număr de termeni economici de strictă specialitate care, în absența oricăror explicații, creează de cele mai multe ori un jargon inaccesibil nespecialiștilor: „credit de tip revolving”, „operațiuni de factoring”, „piața futures”, „investigații greenfield”, „servicii de buy back”, „magazine de tip do it yourself”, „depozite de tip cash and carry”.

Mijloacele de transport[modificare | modificare sursă]

„Un show car creat de designeri pentru a trezi interesul în legătură cu viitorul break al mărcii”, „drive test”, „rent a car”, „show room”, „snowmobil” (vehicol special pentru zone înzăpezite), „un VW Passat full options”, „GPS” (sistem de navigație/ghidare pe drum și în timpul cel mai scurt), „un SUV” (Sports and Utility Vehicle), „abilități off-road” (pentru deplasare pe teren accidentat).

Terminologia internațională a turismului[modificare | modificare sursă]

„Pachete de servicii all inclusive”, „oferte low budget”, „acțiuni de promovare de tip road show și de tip work show”, „beach-baruri”, „companii aeriene low cost”

Terminologia informaticii[modificare | modificare sursă]

Aflată în plină expansiune, menționăm: „eGovernment”, „e-book”, „ePayment”, „e-insurance”, „e-culture”, „e-mail”, „chat”, „sistem hotline pentru reparații non-stop”, „call center pentru posesori de carduri”, „software educațional”, „servicii IT”, „PC”, „screen saver”, „hacker”, „spam”, „hard disc”, „browser”, „click”, „notebook”, „wireless Internet”, „laptop”, „desktop”, „smart card”, „nickname”, „provideri de internet”, „operatorii hub-urilor”, „amatori de file sharing” (schimb de programe și fișiere, eventual ilegal).

Domeniul artistic[modificare | modificare sursă]

Pot fi menționate ca exemple de anglicisme: „cover” (preluare a unui cântec într-o nouă interpretare), „evergreen” (șlagăr nemuritor), „blockbuster” (film de succes), „road mover”, „sitcom”, „soap opera”, „docudrama” (genuri de filme), „stand up comedy” (spectacol improvizat sub formă de dialog între doi actori și public), „reality show” (genuri de spectacole).

Termeni care desemnează sporturi[modificare | modificare sursă]

Recent introduse la noi sunt: „skateboard”, „snowboard”, „windsurfing”, „jet ski”, „snooker” (un fel de biliard), „curling”.

Numele de profesii[modificare | modificare sursă]

Cu circulație internațională amintim: „account planner”, „PR account manager”, „senior advertising sales”, „babysitter”, „merchandiser”, „tour operator”, „tour manager”, „make up artist”, „developer”, „promoter”, „publisher”.

Terminologia modei[modificare | modificare sursă]

Reținem: „fashion”, „T-shirt”, „top”, „body”, „business/office”, „design”, „piercing”, „tatoo”, „body painting” (pictură direct pe corp), „fan club” (grup organizat ai cărui membri admiră aceeași persoană), „grill” (grătar), „roll-on” (recipient de uz cosmetic/medical cu bilă), „stripper” (persoană care câștigă bani făcând striptease), „high-life” (elită), „party” (petrecere).

Sfera gastronomiei[modificare | modificare sursă]

Semnalăm: „fast food”, „ice tea”, „chips”, „hamburger”, „cheese burger”, „snacks”, „hotdog”, „milkshake”, „juice”, „home delivery food” (mâncare livrată la domiciliu).

Termeni din domeniul învățământului și cercetării[modificare | modificare sursă]

„Curriculum” (programă școlară pentru o anumită disciplină), „curriculum vitae”, „grant” (sumă de bani nerambursabilă acordată unui cercetător individual sau unei echipe de cercetare, într-o perioadă de timp determinată, în sprijinul unei activități de cercetare științifică), „master” (studii aprofundate).

Vezi și[modificare | modificare sursă]

Legături externe[modificare | modificare sursă]