Traducere asistată de calculator

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Jump to navigation Jump to search

Traducerea asistată de calculator este procesul în care traducătorul uman traduce textele folosind instrumente informatice, concepute să-l ajute și să-i faciliteze activitatea. [1]

În timpul traducerii, traducătorul utilizează software care accesează o memorie de traducere.

A nu se confunda traducerea asistată de calculator cu traducerea automată, la care traducătorul uman nu intervine în timpul procesului. În paralel cu traducerea asistată de calculator, traducătorul poate însă folosi și sisteme de traducere automată, pentru a-și ușura munca în cazul în care memoria de traducere nu conține text similar tradus anterior.

Comisia Europeană a realizat o culegere, care reunește aproximativ un milion de fraze, extrase din documente juridice, pe teme tehnice, politice și sociale, însoțite de traducerile lor de foarte bună calitate în 22 dintre cele 23 de limbi oficiale ale UE, pe care o pune gratuit la dispoziția comunității de traducători. [2]

Istoric[modificare | modificare sursă]

Unul dintre pionierii ideii de traducere automată este omul de știință sovietic Piotr Petrovici Smirnov-Troyan, care a propus în 1933 o "mașină pentru selectarea și tipărirea cuvintelor atunci când se traduce dintr-o limbă în alta". Mașina a constat dintr-o masă cu o suprafață înclinată, în fața căreia era fixată o cameră sincronizată cu o mașină de scris. Pe suprafața mesei era un "câmp de glosar" - o placă în mișcare liberă cu cuvinte imprimate pe ea în trei, patru sau mai multe limbi [3].

Implementarea practică a ideii de traducere automată a început odată cu apariția computerelor: traducătorii s-au opus întotdeauna standardului în acei ani ai conceptului de MP, care a fost trimis la majoritatea studiilor din domeniul lingvisticii computerizate dar a susținut utilizarea calculatoarelor pentru a ajuta traducătorii.

În anii 1960, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului (precursorul Uniunii Europene moderne) a început să creeze baze de date terminologice sub denumirea comună Eurodicautom [4]. În Uniunea Sovietică, VINITI a fost creat pentru a crea astfel de baze.

În cazul traducerii simultane, utilizarea mijloacelor de traducere automată datorită specificității sale este limitată. Un exemplu este utilizarea dicționarelor descărcate pe PDA. Un alt exemplu este extracția semiautomatică a listelor de termeni în pregătirea traducerii simultane într-o zonă subiectică îngustă [5].

În domeniile înguste, cu un număr mare de texte sursă și o terminologie bine stabilită, traducătorii pot folosi și traducerea automată, care poate oferi o bună calitate a traducerii terminologiei și a expresiilor stabile într-o zonă îngustă. Traducătorul în acest caz efectuează post-editare a textului primit. Mai mult de jumătate din textele din cadrul Comisiei Europene (în principal texte juridice și corespondență actuală) sunt traduse prin intermediul MP.

Prezentare generală[modificare | modificare sursă]

Traducerea automată este un concept larg și nu foarte precis, acoperind o gamă largă de instrumente simple și complexe. Acestea pot include:

  • Software de ortografie care poate fi integrat în editoare de text sau programe suplimentare;
  • Programe pentru verificarea gramaticii, care sunt de asemenea incluse în editoare de text sau programe suplimentare;
  • Terminologie de gestionare a programelor care permit traducătorilor să gestioneze propria bază de terminologie în formă electronică. Aceasta poate fi o tabelă simplă creată într-un editor de text și o foaie de calcul și o bază de date creată în programul FileMaker. Pentru soluții mai mult consumatoare de timp (și mai scumpe), există software special, de exemplu LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar etc.
  • Dicționare pe CD, monolingve sau multilingve;
  • Baze de date terminologice stocate pe CD-ROM-uri sau conectate prin Internet, de exemplu The Open Terminology Forum sau TERMIUM;
  • Programe pentru căutare fulltext (sau indexatoare), care permit utilizatorului să gestioneze interogări la texte traduse anterior sau la diverse tipuri de documente de referință. În industria de traducere, sunt cunoscute indexoare precum Naturel, ISYS Search Software și dtSearch;
  • Programe de concordanță care vă permit să găsiți exemple de cuvinte sau expresii în context într-un pachet monolingv, bilingv sau multilingv, cum ar fi memoria bittext sau de translatare de exemplu Transit NXT;
  • BitText, una dintre cele mai noi inovații este rezultatul îmbinării textului sursă și a traducerii sale, care ulterior poate fi analizată utilizând programe de căutare sau concordanță fulltext;
  • Software pentru gestionarea proiectelor care permite lingviștilor să structureze proiecte complexe de traducere, să transfere sarcini către diverși angajați și să respecte procesul de îndeplinire a acestor sarcini;
  • Programe de gestionare a memoriei de traducere (TMM) constând dintr-o bază de date cu segmente de text în limba sursă și traducerile lor în una sau mai multe limbi țintă, de exemplu Transit NXT;
  • Aproape complet automate sisteme asemănătoare traducere mașină, dar permițând utilizatorului să facă anumite schimbări în cazuri îndoielnice. Uneori aceste programe se numesc traducere automată cu participarea unei persoane.

Programe de traducere asistată de calculator[modificare | modificare sursă]

Note[modificare | modificare sursă]