Ludwig Vinzenz Fischer

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ludwig Vinzenz Fischer

Ludwig Vinzenz Fischer (n. 22 ianuarie 1845, Reșița – d. 15 decembrie 1890, Kröllwitz/Halle (Saale)) a fost un scriitor de limba germană și traducător originar din Banat.[1]

În 1870 s-a mutat în Austria, unde a făcut traduceri din limba română în germană.[2] A tradus în limba germană din marii poeți români (Vasile Alecsandri, George Coșbuc, Mihai Eminescu).

A colaborat la revista Romänische Revue, editată de Corneliu Diaconovici la Budapesta, Reșita și Viena care i-a publicat traducerile din „Miorița”, „Meșterul Manole”, și „Poezii poporale. Balade” ale lui Alecsandri.[2]

Poezia Luceafărul de Mihai Eminescu a apărut în traducerea lui Ludwig Vinzenz Fischer în 1889 sub titlul „Morgenstern”. În versiunea sa, poezia are 94 de strofe, (lipsesc strofele 77/98, 82/98, 83/98, 84/98). Rima este încrucișată 1-3/2-4 și se păstrează pe întregul parcurs al poeziei. Este o traducere romantică, sentimentală, în spiritul epocii, preponderent descriptivă neurmând cu fidelitate textul.[3]

Distincții[modificare | modificare sursă]

În 1888 regele Carol I al României l-a decorat cu Ordinul Bene Merenti cls. I pentru artă și știință, pentru traducerile făcute din folclorul românesc și din operele lui Vasile Alecsandri.[2]

Note[modificare | modificare sursă]

  1. ^ „Persönlichkeiten des Banater Berglands”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  2. ^ a b c Ioan Moisa: Despre Banat
  3. ^ „Traducerile germane ale Luceafărului eminescian: Der Abendstern”. Arhivat din original la . Accesat în .