Discuție:Ziua Unității Germane
Adăugare subiectAspect
Ultimul comentariu: acum 18 ani de Arado în subiectul incă o data: Unificare sau Unitate?
Acest articol nu are o infocasetă. Poți adăuga o infocasetă, astfel încât articolul să arate asemănător cu articolele standard din acest domeniu. Vezi și Categorie:Formate Infobox, Categorie:Infocasete și Proiect:Infocasete. Ștergeți acest format dacă ați introdus deja o infocasetă. |
Unificare sau Unitate?
[modificare sursă]Poate sînt eu mai chițibușar :-) dar nu este o traducere mai fidelă Ziua Unității Germane (sau Germanilor)? Cred că și limba germană face diferența între unitate (Einheit) și unificare (Vereinigung). Iulian U. 2 octombrie 2005 13:55 (UTC)
- Nu ești deloc chițibușar - și eu m-am gândit la varianta propusă de tine. pt:Unificação da Alemanha m-a convins însă să adopt această soluție, care mi se pare mai puțin militaristă (când vorbești de "unitate" poți foarte ușor să înțelegi altceva - de la unitate de măsură, la unitate militară). Am socotit că și varianta română se numeste in definitiv "Ziua Unirii" și nu "Ziua Unității", aceasta din urma formă sunând oarecum disperat-patriotic. :) --Mihai Andrei 2 octombrie 2005 14:00 (UTC)
incă o data: Unificare sau Unitate?
[modificare sursă]in germana, Einheit desemneaza o stare atinsa la un momentdat, si nu actiunea de durata mai mica sau mai mare care a condus la acea stare. aici este deci vorba despre starea de Unitate (care desigur s-a atins ca urmare a actiunii de re-unificare, Vereinigung sau Wiedervereinigung). pledez si eu pentru schimbarea numelui articolului in Ziua Unitatii Germane!!! Alex, 15 feb 2006
- intr-adevar, Einheit inseamna unitate, dar cred ca in romaneste suna mai bine unificare--Arado 15 februarie 2006 15:31 (EET)