Discuție:Yasunari Kawabata

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Câteva modificări[modificare sursă]

Am făcut următoarele modificări tinâd seama de versiunile publicate în limba română şi anume:

Ţara zăpezilor, traducere din Japoneză de Stanca Cionca, Editura Grai şi suflet - Cultura naţională, Bucureşti 1995;

Kyoto sau Tinerii îndrăgostiţi din străvechiul oras imperial, traducere de Vasile Spoială, Editura Grai şi suflet - Cultura naţională, Bucureşti 1995;

Vuietul muntelui, traducere de Pericle Martinescu, Editura Humanitas, Bucureşti 2004.--Audrey 13 ianuarie 2006 23:08 (EET)Răspunde

Opera[modificare sursă]

Am separat partea din introducere care vorbeşte despre opera sa şi am pus-o într-o secţiune separată. Aş avea două comentarii:

  • După cum ştiţi în articolele Wikipedia nu ne putem permite să ne exprimăm opiniile personale, inclusiv comentarii şi impresii despre opera scriitorilor (vezi: Wikipedia:Fără cercetare originală). Deci ar fi de recomandat ca afirmaţiile din secţiunea "Opera" să fie atribuite explicit (într-o secţiune finală cu bibliografie despre Kawabata) acelor critici care le-au făcut.
  • Secţiunea "Opera" dă informaţii utile despre scrierile lui Kawabata, dar este structurată pe ideea că aceste scrieri nu sînt romane. Ar trebui găsită o exprimare pozitivă în locul celei negative, sau pe lîngă ea.

În rest, felicitări contribuitorilor! — AdiJapan  19 ianuarie 2006 09:30 (EET)Răspunde

Propunerea 1 pentru modificarea subcapitolului „Scurtă selecţie din operele sale”[modificare sursă]

Aceasta nu vizează decât forma de prezentare şi nu fondul.

Propun schimbarea titlului subcapitolului deoarece acest titlu sugerează că cineva a făcut o selecţie a lucrărilor şi nu ştim nici cine a făcut această selecţie şi nici după ce criterii s-a făcut. Noul titlu ar putea fi: Volume publicate.

Propun ordinea următoare de scriere în acest subcapitol:

1) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere japoneze);

2) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere latine);

3) deoarece suntem la Wikipedia în limba română, titlul tradus în limba română;

4) ordinea enumerării lucrărilor în ordinea publicării (este deja realizată).

Subcapitolul ar avea titlul şi următoarea formă:

Volume publicate


Propunerea 2 pentru subcapitolul „Opere traduse în limba română”[modificare sursă]

Ca şi Propunerea nr. 1 aceasta nu vizează decât forma de prezentare şi nu fondul.

Propun ordinea următoare de scriere în acest subcapitol:

1) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere japoneze);

2) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere latine);

3) Titlul traducerii, editura,locul, anul;

4) Ordinea în subcapitol va fi cea a anului publicării traducerilor.

Subcapitolul ar avea următoarea formă:

Opere traduse în limba română

Dacă în următoarele aproximativ 10 zile nu apar obiecţii la propuneri voi efectua modificările, urmând ca apoi alţi utilizatori să îşi spună punctul de vedere.--Jean 29 aprilie 2006 18:11 (EEST)Răspunde

Nu era nevoie să ceri părerea celorlalţi. Propunerile tale sînt logice, le poţi pune în practică. O singură observaţie minoră: transliterarea în litere latine ar trebui scrisă cu caractere cursive, ca de altfel tot ce nu e în româneşte prin articolele noastre. — AdiJapan  29 aprilie 2006 21:34 (EEST)Răspunde

Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere[modificare sursă]

Următorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere:

Participați la discuția de ștergere din pagina propunerii. —Community Tech bot (discuție) 11 aprilie 2023 19:54 (EEST)Răspunde