Discuție:Yasunari Kawabata
Adăugare subiectCâteva modificări[modificare sursă]
Am făcut următoarele modificări tinâd seama de versiunile publicate în limba română şi anume:
– Ţara zăpezilor, traducere din Japoneză de Stanca Cionca, Editura Grai şi suflet - Cultura naţională, Bucureşti 1995;
– Kyoto sau Tinerii îndrăgostiţi din străvechiul oras imperial, traducere de Vasile Spoială, Editura Grai şi suflet - Cultura naţională, Bucureşti 1995;
– Vuietul muntelui, traducere de Pericle Martinescu, Editura Humanitas, Bucureşti 2004.--Audrey 13 ianuarie 2006 23:08 (EET)
Opera[modificare sursă]
Am separat partea din introducere care vorbeşte despre opera sa şi am pus-o într-o secţiune separată. Aş avea două comentarii:
- După cum ştiţi în articolele Wikipedia nu ne putem permite să ne exprimăm opiniile personale, inclusiv comentarii şi impresii despre opera scriitorilor (vezi: Wikipedia:Fără cercetare originală). Deci ar fi de recomandat ca afirmaţiile din secţiunea "Opera" să fie atribuite explicit (într-o secţiune finală cu bibliografie despre Kawabata) acelor critici care le-au făcut.
- Secţiunea "Opera" dă informaţii utile despre scrierile lui Kawabata, dar este structurată pe ideea că aceste scrieri nu sînt romane. Ar trebui găsită o exprimare pozitivă în locul celei negative, sau pe lîngă ea.
În rest, felicitări contribuitorilor! — AdiJapan ☎ 19 ianuarie 2006 09:30 (EET)
Propunerea 1 pentru modificarea subcapitolului „Scurtă selecţie din operele sale”[modificare sursă]
Aceasta nu vizează decât forma de prezentare şi nu fondul.
Propun schimbarea titlului subcapitolului deoarece acest titlu sugerează că cineva a făcut o selecţie a lucrărilor şi nu ştim nici cine a făcut această selecţie şi nici după ce criterii s-a făcut. Noul titlu ar putea fi: Volume publicate.
Propun ordinea următoare de scriere în acest subcapitol:
1) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere japoneze);
2) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere latine);
3) deoarece suntem la Wikipedia în limba română, titlul tradus în limba română;
4) ordinea enumerării lucrărilor în ordinea publicării (este deja realizată).
Subcapitolul ar avea titlul şi următoarea formă:
Volume publicate
- 伊豆の踊り子 Izu no odoriko 1926 Dansatoarea din Izu
- 雪国 Yukiguni, 1935-1937, 1947 Ţara zăpezilor
- 名人 Meijin, 1951-4 Maestrul de Go
- 千羽鶴 Senbazuru, 1949-52 O mie de cocori
- 山の音 Yama no oto, 1949-54 Vuietul muntelui
- 古都 Kyoto, 1962 Kyoto, sau Tinerii îndrăgostiţi din străvechiul oraş imperial
- (掌の小説) Romanul palmei deschise
- 美しさと哀しみと Utsukushisa to kanashimi to, 1964 Frumuseţe şi întristare
Propunerea 2 pentru subcapitolul „Opere traduse în limba română”[modificare sursă]
Ca şi Propunerea nr. 1 aceasta nu vizează decât forma de prezentare şi nu fondul.
Propun ordinea următoare de scriere în acest subcapitol:
1) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere japoneze);
2) denumirea lucrării aşa cum a fost ea publicată pentru prima dată (adică în limba japoneză, cu caractere latine);
3) Titlul traducerii, editura,locul, anul;
4) Ordinea în subcapitol va fi cea a anului publicării traducerilor.
Subcapitolul ar avea următoarea formă:
Opere traduse în limba română
- 千羽鶴 Senbazuru, 1949-52 Stol de păsări albe (traducere de Stanca Cionca, Editura Minerva, 1973. O mie de cocori (traducere de Pericle Martinescu, Editura Humanitas, Bucureşti, 2004)
- 雪国 Yukiguni, 1935-1937, 1947 Ţara zăpezilor (traducere şi prefaţă de Stanca Cionca, Editura Grai şi Suflet - Cultura naţională, Bucureşti, 1995)
- 山の音 Yama no oto, 1949-54 Vuietul muntelui (traducere de Pericle Martinescu, Editura Humanitas, Bucureşti, 2004)
- 古都 Kyoto, 1962 Kyoto, sau Tinerii îndrăgostiţi din străvechiul oraş imperial (traducere de Vasile Spoială, Editura Grai şi Suflet - Cultura naţională, Bucureşti, 1995)
- 美しさと哀しみと Utsukushisa to kanashimi to, 1964 Frumuseţe şi întristare (traducere de Sorin Mărculescu, Editura Humanitas, Bucureşti, 2000)
Dacă în următoarele aproximativ 10 zile nu apar obiecţii la propuneri voi efectua modificările, urmând ca apoi alţi utilizatori să îşi spună punctul de vedere.--Jean 29 aprilie 2006 18:11 (EEST)
- Nu era nevoie să ceri părerea celorlalţi. Propunerile tale sînt logice, le poţi pune în practică. O singură observaţie minoră: transliterarea în litere latine ar trebui scrisă cu caractere cursive, ca de altfel tot ce nu e în româneşte prin articolele noastre. — AdiJapan ☎ 29 aprilie 2006 21:34 (EEST)
Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere[modificare sursă]
Următorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere:
Participați la discuția de ștergere din pagina propunerii. —Community Tech bot (discuție) 11 aprilie 2023 19:54 (EEST)