Discuție:Tomb Raider II
„Artefact”[modificare sursă]
(adus de la Serapis (Tomb Raider))
Cuvîntul artefact există în limba română, dar are numai unul din sensurile lui artifact / artefact din engleză, și anume acela de imagine falsă sau eroare de măsurare. Sensul de obiect (arheologic sau de alt fel) nu există în românește. Îi rog pe cei care cunosc subiectul acestui articol să corecteze traducerea greșită. Mulțumesc. — AdiJapan ☎ 27 iulie 2007 11:55 (EEST)
Serapis sau Seraph?[modificare sursă]
(adus de la Serapis (Tomb Raider))
Pe pagina despre Tomb Raider II din en.wp este vorba de un obiect Seraph (în română serafim), nu Serapis. Este titlul articolului greșit sau există o traducere a jocului în limba română care folosește numele "Serapis"? Vă rog să specificați care este numele corect, cu surse. --placet D 21 decembrie 2007 23:41 (EET)