Discuție:Operațiunea Protective Edge

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Titlul articolului în engleză este „2014 Israeli offensive on Gaza” deci cred că ar trebui și la noi tradus ca „Ofensiva israeliană asupra Fâșiei Gaza din 2014”. Din câte am înțeles „Operation Protective Edge” este o traducere aproximativă în limba engleză a unei denumiri ebraice. Deci nu avem niciun motiv să folosim versiunea engleză, ori folosim o versiune tradusă în română ori păstrăm originalul ebraic, „Operațiunea Țuk Eitan”. --ANDROBETA-- 16 iulie 2014 16:52 (EEST)

De acord - ce preferați, „Operațiunea Țuk Eitan” sau „Operațiunea Stâncă Solidă”? Leonard (discuție) 18 iulie 2014 14:09 (EEST)[răspunde]
Dacă nu există surse în română care să facă referire la o denumire tradusă a operațiunii, personal aș prefera „Țuk Eitan”, dar cred că nu reflectă aspectul bilateral al conflictului, deci cred că mai potrivit ar fi un titlu de genul „Conflictul israeliano-palestinian din luna/lunile x 2014”, deși e cam lung... acum depinde despre ce exact este articolul, dar având în vedere că are o poză cu un atac din partea palestiniană, cred că un titlu care reflectă ambele părți ale conflictului ar fi mai potrivit. --ANDROBETA-- 19 iulie 2014 00:12 (EEST)