Discuție:Monstrul Zburător de Spaghete

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Nu cred că am mai văzut numele tradus. Nu e puţin "cercetare originală"? :) --Urzică (discuţie) 29 ianuarie 2010 21:17 (EET)[răspunde]

Apare la ultima din referinţe: 7. Bobby Henderson - The Gospel of the Flying Spaghetti Monster --Miehs (discuţie) 29 ianuarie 2010 21:21 (EET)[răspunde]
Nu înţeleg- The gospel of the Flying Spaghetti Monster a fost tradus în română? Nu obiectam la numele în engleză, ci la cel românesc. --Urzică (discuţie) 29 ianuarie 2010 21:51 (EET)[răspunde]
Malentendu. Aţi pus observaţia puţin după ce adăugasem titlul original după cel în română! Mea culpa! --Miehs (discuţie) 29 ianuarie 2010 21:59 (EET)[răspunde]
Nu ştiu dacă e "cercetare originală", având în vedere că traducerea este directă. N-ar fi, totuşi, mai bine "Monstrul de Spaghete Zburător" :) ? Primul calificator, ca sens, este "de spaghete", apoi "zburător". Posibil să-mi sune doar mie bine, totuşi. În ultimă instanţă, s-ar putea păstra numele în engleză, dar nu cred că-i necesar. --SpunkyLepton (discuţie) 29 ianuarie 2010 22:52 (EET)[răspunde]
Dacă e să-mi dau cu părerea, Flying Spaghetti Monster sa traduce ca Monstrul de spaghete zburătoare. ("Flying Spaghetti" ca atribut al lui "Monster"). --Miehs (discuţie) 29 ianuarie 2010 23:03 (EET)[răspunde]
Nu sunt sigur. Ştiam că-n engleză, adjectivul (calificatorul, să spunem) care stă cel mai aproape de substantiv e cel al "materialului" din care este compus (aici, "spaghete"). În plus, văd faptul că zboară ca fiind incidental. Esenţial este că e compus din spaghete :). --SpunkyLepton (discuţie) 29 ianuarie 2010 23:14 (EET)[răspunde]
Pentru susţinerea ipotezei mele, dau un exemplu: playing ground owner ar fi, în mod normal, "proprietar al terenului de joacă" (playing ground) + (owner). Dacă l-am lua ca (playing) + (ground owner) ar rezulta "proprietar de teren care se joacă", ceea ce nu ar fi corect. Just: Esenţial este că e compus din spaghete :). --Miehs (discuţie) 29 ianuarie 2010 23:27 (EET)[răspunde]
De acord, doar că "playing ground" este indivizibil (în acest sens). Presupunând c-ar fi ţinut aceleaşi reguli de aglutinare ca-n alte limbi germanice, ar fi fost "playingground" (subst. nou). Un exemplu pentru ipoteza mea este "flying aluminium airplane". "Flying aluminium" e puţin ciudat luat aşa. Articolul în germană îl numeşte "Fliegendes Spaghettimonster", observ. --SpunkyLepton (discuţie) 29 ianuarie 2010 23:47 (EET)[răspunde]
PS: ..trecând peste faptul că "flying airplane" e pleonasm. --SpunkyLepton (discuţie) 30 ianuarie 2010 00:08 (EET)[răspunde]
În acest caz, dat fiind că "Fliegendes Spaghettimonster" = Monstrul de spaghete zburător, trebuie acordul la singular, cu monstrul, şi nu la plural, cu spaghete. Şi atunci, aveţi dreptate iar eu am dat-o în bară. Noroc cu germana lămuritoare!
PS: .."flying airplane" nu e întotdeauna pleonasm, mai ales dacă îl punem în balanţă cu crashing airplane (I prefer a flying airplane than a crashing one) ....--Miehs (discuţie) 30 ianuarie 2010 10:41 (EET)[răspunde]
Acum, întrebarea este, care e varianta în română care redă cel mai bine acest sens (deşi diferenţa nu este mare). Propunerea mea iniţială nu ţine statistic (pe Google, doar 6 rezultate versus peste 3000 pentru cea curentă), deşi hit-urile au date ulterioare creării articolului wiki, deci nu ştiu cât de relevant e. Totuşi, dacă s-a creat o tendinţă, presupun că rămâne aşa. E adevărat că-n română ordinea adjectivelor este, în general, inversă celei germanice. Posibil doar să-mi fi sunat mie bine. --SpunkyLepton (discuţie) 31 ianuarie 2010 02:48 (EET)[răspunde]

Redenumire[modificare sursă]

(Justificarea redenumirii a fost trunchiată, aşa că reproduc:) Conceptul central este MZS (FSM). Deşi se vorbeşte şi despre religie în articol, este prea puţin în acest sens, iar, în plus, MZS este mult mai uşor recognoscibil ca personaj. Dacă nu mă înşel, Bobby Henderson a creat religia ca fundal pentru zeitate. --SpunkyLepton (discuţie) 31 ianuarie 2010 14:43 (EET)[răspunde]