Discuție:Ilie G. Murgulescu

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Profesori ai Universității Politehnice din Timișoara[modificare sursă]

Este scris despre Murgulescu in cartea Coletei de Sabata despre profesori ai UPT? Ținînd cont de profilul de chimist al autoarei este puțin probabil să nu scrie despre Murgulescu in această carte.--86.125.151.100 (discuție) 9 martie 2011 15:00 (EET)[răspunde]

Tiradă impotriva subiectului articolului , de Turbojet[modificare sursă]

Este suficient de convingător faptul că unele somități n-au tradus tratatele străine cu mâna lor, ci le-au dat la tradus absolvenților de limbi. Aceia doar de aia au absolvit limbile și sunt „autorizați”, ca să fie plătiți să facă traduceri. Dar în domeniile tehnice sunt nefamiliarizați cu terminologia în uz, problemă binecunoscută și în zilele noastre. Unele somități, fiind miniștri (Murgulescu), și-au luat-o în cap că dacă au adoptat nomenclatura chimiei, și-ar permite să folosească orice terminologie, chiar și cea tradusă la comandă — ce să se mai obosească ei să revizuiască traducerea. Și astfel a început confuzia. Traducerile termenilor din alte limbi nu interesează cât timp în limba română există o terminologie consacrată.
Albert Einstein nu este o autoritate pentru terminologia în limba română deoarece el n-a scris lucrări în limba română. Lucrările lui au fost eventual traduse de... am zis mai sus.
Toată argumentația pentru „lucru” în loc de „lucru mecanic” miroase a luptă pentru o traducere facilă, mot-a-mot, a lucrărilor străine. De obicei asemenea traduceri denaturează grav și conținutul. O traducere bună este făcută de un specialist, care n-are probleme că terminologia domeniului nu este identică cu cea englezească. --Turbojet 17 martie 2011 23:22 (EET)[răspunde]