Discuție:Guimarães

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Citânia (Castro) of Briteiros[modificare sursă]

Referitor la anularea modificărilor mele de către Solt, ar trebui să fie evident că denumirea respectivă este o traducere incorectă și parțial încă în limba engleză (prepoziția „of”). Căutând în textul original din limba portugheză (de unde a fost preluată varianta englezească) găsim „das citânias de Briteiros e de Sabroso”, observând că „citânias” este un substantiv comun și trimite la articolul „Castro” unde aflăm că citânia este un castro de dimensiuni și importanță mare locuită permanent (pentru că fraza respectivă aduce foarte mult cu româna). Din articolul englezesc aflăm mai pe înțelesul nostru ce reprezenta un castro în zona iberică (o cetățuie preromană din epoca fierului).

Deci traducerea corectă ar fi „citadelele/cetățuile Briteiros și Sabroso” sau „de la Briteiros și Sabroso”, eventual cu termenul portughez în paranteză. --ANDROBETA 12 ianuarie 2012 23:08 (EET)[răspunde]

Scuze, nu am observat revenirea :P --ANDROBETA 12 ianuarie 2012 23:11 (EET)[răspunde]