Discuție:Aurskog-Høland

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 15 ani de Minisarm

Ştie cineva cum se modifică cutia ca să scrie "district" în loc de "peisaj"? Eu n-am reuşit s-o fac.--Mycomp (discuţie) 10 aprilie 2009 15:07 (EEST)Răspunde

Nu se poate modifica doar pentru un articol, ci se poate modifica formatul din codul sursă de aici. Dar, evident, vine întrebarea: este greşită forma actuală? Că văd că peste tot se spune de „peisaj”, nu de „district”.—Sebimesaj 10 aprilie 2009 19:35 (EEST)Răspunde
Cf. DEX-ului, "peisaj" este 1. parte de natură care formează un ansamblu artistic..."; 2. "gen de pictură..."; 3. "descriere a unei opere literare...". Ori Romerike este numele unui district. Citez din wiki norvegiană: "Romerike (norrønt Raumaríki, «raumarenes rike», av raumr: «larm, dunder») er et distrikt i Akershus fylke...". Traducere: "Romerike (în limba nordică veche ... ) este un district din judeţul Akershus..." --Mycomp (discuţie) 11 aprilie 2009 02:01 (EEST)Răspunde
Înţeleg ce spuneţi, dar după cum am constatat eu, traducerea cuvântului „landskap” în limba română este „peisaj”, iar Rsocol (cel care a creat pagina Peisajele Norvegiei) a folosit peste tot „peisaj”, care de fapt nu reprezintă o subdiviziune oficială a Norvegiei, ci una mai mult istorică şi cu graniţe naturale (este o subdiviziune informală). Văd că aţi schimbat în toate articolele „peisaj” în „district”, însă nu şi aici. Ce vreau eu să ştiu este dacă folosim până la urmă terminologia de „district”, ca mai apoi să înlocuim absolut în toate paginile.—Sebimesaj 11 aprilie 2009 20:30 (EEST)Răspunde
Unul din înţelesurile cuvântului norvegian landskap este într-adevăr "peisaj", dar un alt înţeles este district, provincie. Vedeţi aici sensul 3 în dicţionarul din stânga sau 4 în dicţionarul din dreapta [1]. Greşeala a făcut-o persoana care a tradus cutia info din norvegiană în engleză, traducând sensul greşit. Iar Rsocol (evident fără să aibă vreo vină) probabil că a tradus în română din engleză. N-am schimbat aici pentru că pur şi simplu nu văzusem. O să schimb cât pot de repede. --Mycomp (discuţie) 19 aprilie 2009 13:56 (EEST)Răspunde
Sunt de acord că traducerea "district" este mai bună decât "peisaj". Uitându-mă în versiunile mai vechi, îmi amintesc că eu am scris articolul Peisajele Norvegiei pornind de la red link-ul care apărea în Format:Cutie Comune Norvegiene, tradus de Ronline din engleză. În orice caz, îi mulţumesc lui Mycomp pentru traducerea mai bună şi modificarea prin toate paginile relevante. Răzvan Socol mesaj 20 aprilie 2009 11:26 (EEST)Răspunde
Atunci aşa să rămână.—Sebimesaj 20 aprilie 2009 16:55 (EEST)Răspunde