Discuție:To Be Free

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 14 ani de Andreyyshore în subiectul Transliterare defectuoasă
Articolul To Be Free este un subiect de care se ocupă Proiectul Ucraina, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Ucraina Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CiotAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Ciot pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Transliterare defectuoasă[modificare sursă]

Rog orice editor care schimbă numele lui Alyosha (Olena Kucer, Олeна Кучер) sau Maşa Subko (Маша Субко) să înceteze sau să înveţe măcar să citească în ucraineană.

Referinţa spune clar că Olena e numele ei adevărat. În plus, Alioşa e nume de băiat, dar scriem „Alyosha” şi nu „Alioşa” fiindcă ucrainenii au scris pe ecran numele de scenă al cântăreţei în litere latine. Astfel, în orice limbă scrisă cu litere latine care NU are reguli de transliterare din alte limbi scrise cu litere latine (cum e cazul limbii române) scriem „Alyosha”.

În legătură cu Maşa Subko: „Masha Subko” este scrierea în engleză. În ucraineană se scrie „Маша Субко”. În română, engleză etc. scriem astfel încât pronunţia să fie la fel ca în ucraineană. Dar engleza şi româna au reguli diferite de pronunţie. De aceea rezultă şi transliterări diferite. În română e corect „Maşa Subko”.

Asta e regula. Vezi pagina Wikipedia:Transliterare. Chiar dacă nu înţeleg rusa şi ucraineana, ştiu să citesc în aceste limbi şi să fac transliterarea în română. --  Andreyyshore  discuţie  21 martie 2010 23:31 (EET)Răspunde