Discuție:MinGW

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Rog un informatician mai literat decât mine să-mi spună cum să traduc compatibility layer din engleză. Nivel de compatibilitate sună bine, dar e ambiguu. Strat de compatibilitate sună rău. Layer nu există. Să folosesc termenul englezesc din nou nu cred că e bine. Îmi mai vin în minte interfaţă (cred că e cel mai potrivit) şi tampon (din nou nu se potriveşte). --Alecsescu 13 noiembrie 2007 13:14 (EET)[răspunde]

Aş folosi "nivel de compatibilitate", asigurându-mă că reduc ambiguitatea prin context. Nu ştiu dacă există o traducere consacrată, poate ştie altcineva. --Gutza DD+ 13 noiembrie 2007 13:23 (EET)[răspunde]
Subscriu la ce zice Gutza. În limbajul comun noi folosim termenul layer şi ştim ce înseamnă, dar nu este consacrat ca un cuvânt de împrumut. Deşi, în termeni mai autohtoni, se foloseşte noţiunea de structură stratificată a unei aplicaţii, mai departe se vorbeşte despre niveluri. La fel şi în cursurile de reţele pe care le-am făcut prin facultate, şi care se inspirau masiv din documentaţia existentă în limba engleză, modelele ISO/OSI şi TCP/IP erau formate din niveluri.--Andreidiscuţie 13 noiembrie 2007 13:28 (EET)[răspunde]
...iar pentru claritate maximă ai putea să pui link către un articol care detaliază conceptul prima dată când foloseşti sintagma în articol. Cred că forma rezultată ar fi perfect rezonabilă. --Gutza DD+ 13 noiembrie 2007 13:33 (EET)[răspunde]