Discuție:Colind de Crăciun (film din 1999)
nu cred că este Colind ci Colindă
vezi și[modificare sursă]
- http://www.cinemarx.ro/filme/A-Christmas-Carol-Colinda-de-Craciun-58636.html
- http://www.cinemagia.ro/filme/a-christmas-carol-colinda-de-craciun-8788/
- Listă de adaptări după Colindă de Crăciun
--Terraflorin (discuție) 19 noiembrie 2011 13:21 (EET)
- Titlul filmului este identic cu cel al cărții (A Christmas Carol). Ultimele traduceri ale cărții au titlul "Colind de Crăciun" și nu "Colindă de Crăciun", cum sunt unele traduceri mai vechi. --Cezarika1 19 noiembrie 2011 13:33 (EET)
- Știam că ai să mă duci la cărți. Eu de filme vorbeam, au fost traduse Colindă de Crăciun. Cât despre carte, cum am mai spus și altă dată, dacă există mai multe traduceri, eu prefer să folosesc prima traducere în română a titlului. Dar, în fine... care e ultima traducere: [1] Un colind de Crăciun sau Colindă de Crăciun? --Terraflorin (discuție) 19 noiembrie 2011 13:39 (EET)
- Colinda de Craciun implica o cacofonie, de aceea ultimii traducatori (in majoritate, nu toti) au renuntat sa mai traduca astfel titlul. Traducerile titlurilor evolueaza, nu se poate ramane la prima traducere, astfel am spune "Don Chișote" in loc de "Don Quijote" sau "Cei trei mușchetari" in loc de "Cei trei muschetari".
- Știam că ai să mă duci la cărți. Eu de filme vorbeam, au fost traduse Colindă de Crăciun. Cât despre carte, cum am mai spus și altă dată, dacă există mai multe traduceri, eu prefer să folosesc prima traducere în română a titlului. Dar, în fine... care e ultima traducere: [1] Un colind de Crăciun sau Colindă de Crăciun? --Terraflorin (discuție) 19 noiembrie 2011 13:39 (EET)