What's in a Name?

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Jump to navigation Jump to search
What's in a Name?
Informații generale
Autor Isaac Asimov
Gen povestire polițistă
Ediția originală
Titlu original
Limba engleză
Editură Fiction Publishing
Țara primei apariții Statele Unite
Data primei apariții iunie 1956
Format original Tipărită (revistă)
Cronologie
The Talking Stone
The Talking Stone {{{text}}}
The Talking Stone
The Dying Night
The Dying Night
The Dying Night {{{text}}}

"What's in a Name?" este o povestire polițistă de Isaac Asimov. A apărut inițial în numărul din iunie 1956 al The Saint Detective Magazine sub titlul Death of a Honey-Blonde și a fost republicată în colecția din 1968 Asimov's Mysteries sub titlul ei original.

Sinopsis[modificare | modificare sursă]

Un detectiv al cărui nume nu este cunoscut ajunge să investigheze o moarte misterioasă de la Universitatea din Carmody. Louella Marie-Busch și Susan Morey erau cunoscute ca "gemenele de la bibliotecă" din cauza aspectului lor similar și deoarece lucrau la biblioteca de referințe științifice. Busch este găsită moartă după ce a băut un ceai amestecat cu cianură de potasiu. Detectivul dovedește că supraviețuitoarea, Morey, cea care a pregătit ceaiul, minte atunci când spune că nu știa numele persoanei care a fost la un birou de referințe în timp ce ceaiul era pregătit, un cojocar numit Ernest Beilstein. Detectivul susține că Morey nu ar fi putut să uite acest lucru deoarece Morey a scris un Manual de Chimie Organică cu un oarecare Beilstein, așadar același nume. Manualul de Chimie Organică fiind o muncă în echipă a lui Beilstein și Morey, o enciclopedie cu șaizeci de volum conținând compuși chimici și reacții chimice, fiindu-i imposibil lui Morey să nu rețină numele unei persoane pe care o cheamă tot Beilstein.

Aluzii la alte lucrări[modificare | modificare sursă]

Titlul povestirii provine din tragedia Romeo și Julieta scrisă de William Shakespeare (Actul 2, scena 2): "Ce este un nume? acela pe care-l numim un trandafir/ Cu oricare alt nume ar mirosi la fel de dulce" ("What's in a name? that which we call a rose/ By any other name would smell as sweet".)

Note, referințe[modificare | modificare sursă]

Legături externe[modificare | modificare sursă]