Discuție:Sinagoga Mare din Hârlău

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 13 ani de Ori în subiectul Translation

Din Wikipedia în limba hebraică:

Translation[modificare sursă]

Please help me with the translation of this inscription from hebrew in english (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sinagoga_Mare_din_Harlau1.jpg). Thanks a lot

Nobody knows hebrew or english?. …
you sure its hebrew? i cant read it. maybe its yiddish. ‏Yonidebest Ω Talk‏ 22:03, 2 באוקטובר 2010 (IST)

I think it's a year on the plaque between the lions.

Sorry, I know both Hebrewv & English quite well, but the inscription is unreadable. There are half words the rest of which is too worn away to read. שלומית קדם - שיחה 22:10, 2 באוקטובר 2010 (IST)
It's from the Bible: "You shall make Me a sanctuary and I will dwell within them". "ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם". אני-ואתהשיחה 22:14, 2 באוקטובר 2010 (IST)
The year is תקע"ה which is they jewish year that spanned 1814-1815. {{#תנאי:|‎|‏}}JavaMan{{#תנאי:|‎|‏}} • שיחה 22:19, 2 באוקטובר 2010 (IST)
:Thanks. I need to know the words on the each line (the word between the lions, the word on the line below the lions and the text on the bottom). What symbolizes the lions

Please, transcribe the hebrew text with capital letters.

The lions are probably symbolizing guarding. Between the lions: (1814\5) תקע"ה. First line from bellow: Veasu. Second line: Mikdash veshachanti betocham.
By the way, do you have some photos of the Templul Neuschotz at Iași? --Jys - שיחה 22:45, 2 באוקטובר 2010 (IST)
::::::I'll search in my archive.
Please explain what you mean because in Hebrew there is no such thing capital letters. --Jys - שיחה 23:00, 2 באוקטובר 2010 (IST)
  • תקעה
  • ועשו
  • לימקדשושכנתיבתוכ
תקע"ה (1814/1815)
"ועשו -
לי מקדש ושכנתי בתוכ[ם]" (שמות, כ"ה,ח)
575 (Gematria)
VEASU
LI MIKDASH VESHACHANTI BETOCHA[M] (Exo. 25,8)

Ori (discuție) 3 octombrie 2010 13:49 (EEST)Răspunde