Discuție:Palatul Weißenstein

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Redenumire[modificare sursă]

[ Următorul text l-am adus de la pagina mea de discuții, pt. că aici e un loc mai potrivit pt. el, așa ca să poată discuta și alți utilizatori. Disputa a început deoarece art. se numea inițial Castelul..., dar la 2 iunie 2011 eu l-am redenumit Palatul.../ --NeaNita (discuție) 14 iunie 2011 19:08 (EEST) ][răspunde]


Am să redenumesc “Palatul Weißenstein” în „Castelul Weißenstein“, denumire care corespunde numelui tradițional cunoscut în Germania, precum și numelui din articolul de la Wikipedia germană. Nu este un palat, ci un castel (mai bine zis o rezidență de vară a familiei Schönborn). Este corectă păstrarea în nume a dublei consonante ß, fiind vorba de un nume istoric. “Neue Rechtsschreibung” din 1996 prescrie folosirea “ss” (în loc de ß) la multe alte cuvinte (ex. Schloss, în loc de Schloß). Toate cele bune ! --Cerghizan Radu (discuție) 9 iunie 2011 15:54 (EEST)[răspunde]

Nu-s de acord de loc, ce fel de argumentație mai e și asta?!
  • Denumirea germ. nu-i nici palat, nici castel, ci Schloss. Dar Schloss se traduce cf. dicționarelor, de la caz la caz, și cu palat, și cu castel. Deci nu se poate argumenta cu denumirea germ.!
  • Dar uitați-vă la http://dexonline.ro/definitie/castel . Toate dicționarele din dexonline descriu un castel printre altele drept construcție fortificată cu turnuri și creneluri, evtl. și cu ziduri și șanțuri (care, adaug eu, toate sevesc la apărarea clădirii). Weißenstein n-are de-astea de loc, asta se vede din toate pozele, și nu seamănă de loc cu un castel, fiind deci un palat. Un castel tipic e de ex. Neuschwanstein.
  • Păstrarea lui ß - ce vreți să mă învățați aici, că doar eu însumi am schimbat din ss în ß! (la 2 iunie 12:39). Nici ăsta nu-i un argument de niciun fel.
Deci voi schimba la loc. SALVE! --NeaNita (discuție) 9 iunie 2011 19:46 (EEST)[răspunde]

Rebotezarea arbitrară a acelui castel în “palat” este nejustificată, la bunul plac al Dvs. Nu veți găsi nici o sursă germană competentă care să-l definească arhitectonic “Palast” sau “Palais”. Pentru că este numai un castel, nu un “palat”. --Cerghizan Radu (discuție) 9 iunie 2011 21:15 (EEST)[răspunde]

V-am explicat deja indicând sursa că nu e o rebotezare arbitrară, ci e întemeiată pe dexonline, care la cuv. castel citează următoarele dicționare de încredere: DEX98, NODEX, MDN, DN, DLRM și DER, nu ne înțelegem? Iată aici încă 2 surse de mare încredere pe care m-am bazat:
  • Iarăși aduceți un argument nefondat: "nu veți găsi nici o sursă germană...". Iată una germană de încredere: Gerhard Wahrig - Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon-Verlag 1974, col. 3124: „Schloß ... großes, repräsentatives, künstlerisch ausgestaltetes Wohngebäude, bes. von Fürsten, Palast” (Schloß ... o clădire de locuit mare, reprezentativă, cu înfățișare/forme artistice, în special a unor prinți, palat").
  • sursă română: Mihai Isbășescu - Dicționar german-român, Ed. Științifică, Buc. 1969, p. 1067: „Schloß ... 3. castel; palat”
Dacă vreți să răspundeți aduceți vă rog contraargumente solide, nu ca până acuma. Deci deocamdată rămân la părerea și intenția mea. SALVE!--NeaNita (discuție) 10 iunie 2011 13:03 (EEST)[răspunde]

Mai sunt și alte păreri? --NeaNita (discuție) 14 iunie 2011 19:11 (EEST)[răspunde]

Este de amintit aici majoritatea copleșitoare a specialiștilor germani din ultimele secole care au denumit această clădire „castel“, nu numai cei foarte-foarte puțini care ar fi definit-o aberant drept “palat”. --Cerghizan Radu (discuție) 14 iunie 2011 20:37 (EEST)[răspunde]
PS: Wikipedia germană, precum și toate publicațiile germane (cărți, ghiduri turistice, broșuri etc) folosesc termenul de „Schloss Weißenstein“ („Castelul Weißenstein“), nu pe cel de „Weißensteiner Palast“ sau „Weißensteiner Palais“ („Palatul Weißenstein“). La o căutare în internet am obținut astăzi peste 25.000 rezultate cu termenul consacrat de „Schloss Weißenstein“ („Castelul Weißenstein“) și nici unul cu termenul de „Weißensteiner Palast“ sau „Weißensteiner Palais“ („Palatul Weißenstein“). --Cerghizan Radu (discuție) 15 iunie 2011 00:07 (EEST)[răspunde]
Nu văd la articolul “Schloss Weißenstein (Pommersfelden)” de la Wikipedia germană discuții care ar pune denumirea de “Schloss” (“Castel”) sub semnul întrebării sau propuneri de redenumire a clădirii în “Palast/Palais” (“Palat”). Germanii au criteriile lor de clasificare a construcțiilor istorice (Schloss, Rezidenz, Palast/Palais, Burg etc), care ar trebui respectate. --Cerghizan Radu (discuție) 15 iunie 2011 09:30 (EEST)[răspunde]
Cerghizan Radu, contraargumentați nelogic. Mai citiți o dată. Nu am zis deloc că acestui palat pe germ. i se mai zice și Palast sau Palais, ci am dovedit cu surse că cuvântul germ. (nedisputat) Schloss se traduce de la caz la caz cu palat sau castel. În cazul nostru trebuie tradus „palat”, deoarece clădirea e mare, reprezentativă, cu înfățișare/forme artistice (și nu „castel”, neavând turnuri, creneluri, ziduri, șanțuri, fortificații, v. fotografia). Întrebarea este deci cum traducem noi, și nu cum se zice pe germ., nici cum spun nemții și nici ce stă la deWP (Wikipedia în germ.).
De aceea rămân la părerea și intenția mea. SALVE! --NeaNita (discuție) 24 iunie 2011 18:50 (EEST)[răspunde]