Discuție:Oraș-stat

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Oraș-stat[modificare sursă]

Denumirea consacrată în România e oraș-stat, nu stat-oraș. A se șterge Oraș-stat (pagina pt. redirecționare) pt. a putea fi schimbat titlul din Stat-oraș în Oraș-stat. -- Feri Goslar (discuție) 29 ianuarie 2011 15:59 (EET)[răspunde]

1- Rog indicați sursele pt. oraș-stat.
2- Iar formularea dvs. e cam alambicată, ce-i aia "a se șterge"??? Cine să șteargă?
3- Și mai ales, de ce să șteargă așa repede, dacă încă n-avem consens? Asta-i colaborare?!
Termenii corespunzători din enWP (City-state) și deWP (Stadtstaat) spun doar, în traducere corectă, Stat-oraș!!! SALVE! --NeaNita (discuție) 29 ianuarie 2011 18:54 (EET)[răspunde]
1) Zilele nu au intrat în sac. (De fapt nu e de indicat nicio sursă: toți absolvenții învățămîntului secundar cu limba de predare româna au avut ocazia în orele de istorie să audă/citească «oraș-stat». Însă v. mai jos răspunsul dat d-lui Baican: conține o referință) 2) Adică: cine dorește și are dreptul să șteargă. (E vorba de pagina cu tag-ul de redirecționare. Din cauza ei nu serverul nu acceptă titlul nou, «Oraș-stat», deoarece... «există».) 3) «să șteargă repede»?!? Dar nu e nicio urgență. 4) Enciclopedia în limba engleză nu e autoritatea care ne învață... românește! (Atenție: nu sîntem în situația de a traduce ad-hoc ceva din engleză, ci de a folosi un termen existent.) -- Feri Goslar (discuție) 29 ianuarie 2011 23:55 (EET)[răspunde]
  • Înclin să cred că pentru noi corect este Oraș-stat:
Englezii dau definiția ptr. city-state: Un oraș suveran... și nu..., ..Un stat care etc..., deci ar fi vorba de un oraș.
Francezii spun: cité-Etat, portughezii: cidade-estado, rușii: gorod-gosudarstvo.
"Stadtrepublik", este similar ca structură, și este tradus de Mihai Isbășescu (1969), oraș-republică.
Forma "Stadtstaat" este concepută foarte probabil, pentru a se înțelege în Germania mai ușor statutul de "Land" al unor orașe, dar cu toate acestea nu se vorbește uzual de "statul" Berlin sau Bremen ci de cele două orașe. Oricum în România lipsesc "landurile", și deci percepția de stat-oraș devine astfel mai greoaie.
Deci, avem motive, relativându-ne, să nu "traducem", ci să reproducem pur și simplu ordinea dată cuvintelor.BAICAN XXX (discuție) 29 ianuarie 2011 22:33 (EET)[răspunde]
Dicționarul coordonat de Isbășescu a apărut în 1966 (Academia Republicii Socialiste România / Institutul de lingvistică / Dicționar german-român / Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1966 / Coordonare și revizie: Mihai Isbășescu și Maria Iliescu / Coordonator științific: Bruno Colbert). Dacü deschideți din nou dicționarul la pagina 902 («STADIENMÄSSIG - STAFFELFÜHRER»), pagina unde ați citit «Stadtrepublik», și căutați în coloana următoare (a 3-a), veți da de, citez: «Stadtstaat,-(e)s, -en, m. (ist.) oraș-stat.»
Berlin și Bremen sînt de bună seamă orașe-stat (cum e și Hamburg), cu reprezentare, ca atare, în Bundesrat (camera superioară a parlamentului Germaniei). Altfel, primarul Berlinului, celebrul Wowereit, n-ar avea scaun în Bundesrat și n-ar fi putut avea polemica de pomină (în calitate de membru în prezidiu) de acum cîțiva ani cu Roland Koch, pînă nu demult prim-ministrul landului Hessen? (Schönen Gruß) -- Feri Goslar (discuție) 29 ianuarie 2011 23:55 (EET)[răspunde]
  • Pentru BAICAN (dacă cumva n-ați știut): în engl. și germ. stadt- resp. city- sunt pe post de atribute, deoarece în aceste limbi atributul se pune înainte de substantiv. Dacă spuneți «Forma "Stadtstaat" este concepută foarte probabil, pentru a se înțelege în Germania mai ușor statutul de "Land" al unor orașe» atunci greșiți total, deoarece din cauza ordinii cuvintelor arătată mai sus orice cuvânt de forma Stadt-Staat, Blumenstaat, Kinderstaat este întotdeauna un stat cu anumite particularități, și nu un oraș, și asta în germ. se subînțelege fără a mai specula despre concepționarea unui termen. Apoi, dacă prin Berlin/Bremen/Hamburg se vorbește de oraș sau land (stat) - asta depinde de context. În special în contextul bundesratului se vorbește despre landuri, nu despre orașe. Și atunci de ex., prin Bremen se înțelege landul B., format din două orașe (Bremen și Bremerhaven). Alles klar?
Pentru Feri Goslar: bundesratul nu este o cameră a parlamentului. Parlamentul este bundestagul, full stop.
Vedem deci că fiecare mai face greșeli, cine-ar fi crezut una ca asta, după stilul "distrugător de sigur" care se folosește aici la discuții?!
SALVE! --NeaNita (discuție) 1 februarie 2011 17:48 (EET)[răspunde]
Expresia în discuție este o construcție apozițională. Parcă mai frecventă e varianta oraș-stat.--79.119.209.230 (discuție) 1 februarie 2011 23:31 (EET)[răspunde]