Discuție:Metodă științifică

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

cineva care se pricepe la psihologie il(o) rog sa imi traducă termenul englez de en:Understanding. Multumesc --Arado 1 ianuarie 2006 20:26 (EET)[răspunde]

Unica traducere pe care o gasesc a termenului englezesc "Understanding" este "Înţelegere". The process of Understanding = Procesul de Înţelegere. Dacă cineva află un termen mai adecvat, mi-ar fi interesant să-l aflu. --Ispitescu 18 ianuarie 2006 21:54 (EET)


Reliabilitate[modificare sursă]

Oameni buni, nu stiu de unde ati tras concluzia ca am tradus termenul reliability din articolul in engleza. L-am tradus din articolul in germana. Uitati-va mai bine. In plus, oricum Reliabilität (germana) nu inseamna acelasi lucru cu reliability--Arado 24 ianuarie 2006 21:00 (EET)[răspunde]


Ardo, initial conceptul Reliabilität (germana) l-ai tradus prin termenul de Reliabilitate, iar dupa aia cu termenul de Fiabilitate. Uitîndu-mă la definiţia pe care ai dat-o am ajuns la concluzia că termenul în limba română al acestui concept este de Fidelitate.

Termenul de Fidelitate este unul consacrat în limba română. Am să ofer mai multe definiţii ale fidelităţii din mai multe surse:

1) "O primă (abordare a fidelităţii nn) este rezumată în întrebarea dacă măsurăm acelaşi set de obiecte din nou şi din nou cu acelaşi instrument sau unul comparabil, vom obţine aceleaşi rezultate sau rezultate asemănătoare?... O a doua abordare este rezumată la întrebarea: sunt valorile obţinute cu ajutorul unui instrument de măsurare "adevăratele" valori ale propietăţii măsurate? O a treia... cât de mare este eroarea de măsurare a instrumentului de măsurat" (Kerlinger apud Chelcea, 2004, pag. 167)[1]

2) "Fidelitatea este un concept care examinează gradul de repetabilitate şi coerenţa măsurării. O măsură lipsită de fidelitate produce rezultate variabile şi inconsistente la repetarea operaţiei de măsurare...Evaluarea gradului de fidelitate va urmări stabilitatea şi echivalenţa rezultatelor." (Culic, 2004, pag. 40)[2]

La acest moment am doar aceste surse, dar din experienţa şi cunoştinţele mele în domeniul cercetării pot să afirm că în cazul experimentului este acelaşi termen. Plus la aceasta, termenul de fidelitate este unul acceptat pentru toată ştiinţa, dar exemplele mele se refereau la cercetarea în ştiinţele socio-umane deoarece sunt familiarizat cu acest domeniu şi am mai multă literatură.

Am să aştept cîteva zile să citeşti aceste comentarii şi să-ţi expui opinia. Mi-a părut interesantă şi afirmaţia ta că "Reliabilität (germana) nu inseamna acelasi lucru cu reliability" şi aş fi vrut să-mi explici în ce constă diferenţa. Să ştii că eu apreciez munca pe care ai depus-o. Numai bine.

  1. ^Chelcea, Septimiu (2004) Metodologia cercetării sociologice: metode cantitative şi calitative. Bucureşti: Editura Economică
  2. ^Culic, Irina (2004) Metode avansate în cercetarea socială: Analiza multivariată de intedependenţă. Bucureşti: Polirom.

--Ispitescu 25 ianuarie 2006 20:58 (EET)[răspunde]

da, ai dreptate. Pana la urma, Reliabilität inseamna fidelitate, fiabilitate fiind un termen mai puţin adecvat. P.S.:Daca te uiti in istorie, vei vedea ca nu eu, ci Iulianu l-a taardus prin Fiabilitate. Iar Reliability se traduce in germana prin Zuverlässigkeit, care ar insemna si Fiabilitate. In sensul asta avea dreptate Iulianu. Vezi:[3]. Sincer sa fiu ma bucur foarte mult ca cineva se implica activ in acest domeniu si vine cu sfaturi,idei, corecturi. Eu nu am studiat metoda stiintifica in Romania, ci de abia in Germania, si dea ceea nu stiam cum sa traduc termenul. Momentan sunt in Münster si deci n-am acces la literatura in limba romana. Te rog sa contribui si tu la acest subiecte legate de stiinta, o tema foarte neglijata la rowiki.--Arado 25 ianuarie 2006 21:09 (EET)[răspunde]

Ok, Arado, si eu ma bucur şi mulţumesc pentru precizari. Sper sa colaborăm --Ispitescu 25 ianuarie 2006 22:06 (EET)[răspunde]