Discuție:Lista districtelor rurale din Germania

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Propun inlocuirea <<district>>-ului, mai ales in texte despre Germania, cu cel romanesc, <<judeţ>> - căruia termenul Kreis (sau Landkreis) îi corespunde din mai toate pdv. <<District>> are mai multe sensuri, poate crea adesea confuzii. În multe contexte, are sensul formă de organizare ad'tiv-teritorială deasupra judeţului şi Landkreis-ului. De ex. denumirea regiunii (formată din mai multe "Landkreise") <<Regierungsbezirk>> poate fi redată cel mai bine prin <<district regional>> sau <<district guvernamental>> - fenomen birocratic administrativ inexistent in RO, dar nu similar fostei <<regiuni>> din RPR şi de la debutul RSR. N.B.: In Austria, termenul <<Bezirk>> e utilizat pt. acea subdiviziune care în Germania se cheamă <<Landkreis>> (deci astãzi "false friends"). / În toate textele, Saxonia Inferioară. Sau există vreun motiv temeinic de a opta pentru Saxonia <<Joasă>>? (În cel mai rău caz: <<de Jos>>, nu <<Joasă>>.) / În fine, <<Freistaat>> e "stat liber", dar numai când explicăm mot-à-mot. Altminteri, traducerea corectă e <<republică>>. Freistaat e cuvântul nemţesc pentru "res publica", adică simplul sinonim în raport cu cuvântul <<Republik>>. Atestă oricare dicţionar german-german (însă nu ştie oricare cetăţean german, austriac, helvet, alsacian etc. Bavaria şi Saxonia au motive să-şi sublinieze statutul de _republică_ prin termenul <<Freistaat>>, întrucât ambele state au fost monarhii puternice; probabil ca procentaje importante din populaţiile respective ar opta pentru monarhie, odată ce ar fi chestionate într-un plebiscit. --Geneastorga 7 aprilie 2007 17:58 (EEST)[răspunde]

Referitor la Saxonia Inferioară denumirea există deja. Am eliminat şi ultimele legături la Saxonia Joasă (de la Listă de districte în Germania) care este acum un simplu redirect.
O comparaţie dintre "districtele" germane şi judeţele române arată totuşi că primele sunt mai mici. Dacă raportăm suprafaţa Germaniei de 357.021 km² la 323 districte rurale, respectiv suprafaţa României de 238.391 km² la 41 judeţ vedem că judeţele sunt cam de 5 ori mai mari. Corecţia necesară datorită oraşelor germane care nu aparţin de un district, respectiv Bucureştului nu va schimba mult raportul, care este asemănător ( ceva mai mic) şi sub aspectul populaţiei. O problemă asemănătoare există şi la Wikipedia germană, unde judeţele române sunt numite Bezirk în loc de Kreis. În principiu trebuie să folosim denumirea care apare în sursele scrise în Limba română, chiar dacă o schimbare a denumirii va crea multă muncă.
Freistaat chiar dacă a însemnat odată republică, aşa cum se arată mai sus are acum doar o semnificaţie simbolică şi de aceea cred că cel mai bine este să nu fie tradus deloc.--Mishuletz 7 aprilie 2007 21:40 (EEST)[răspunde]
Cum doriţi. <<Landkreis>>/<<Kreis>>, la nivelul resp. ad'tiv-terit. îmi sună a <<judeţ>>. Tot aşa cum birocraţiei nemţeşti <<judeţele>> noastre îi par, de generaţii, <<Landkreise>> (e.g. în hârţoagele mai tutuor strămutaţilor din RO între 1940 şi anii din urmă; doar la <<regiune>> şovăia uzul). Echivalenţa <<Kreis-judeţ>> o văd admisibilă azi de asemeni pe acest considerent: judeţele nu mai sunt subdivizate în plase (cum era cazul când regele Mihai încă avea prerogativa de monarh constituţional în RO) (la Unguri plasei îi ziceau járás). Adică între comună şi judeţ nu mai există subdivizare intermediară. Aşa e şi în Ger. între Gemeinde şi Kreis. Argumentul cu suprafaţa: termenii <<judeţ>> şi <<Kreis>> nu au limită subînţeleasă ref. la km pătraţi (de altfel nici <<district>> n-o are: există districte cât un sfert ţară, există din acelea cât un sector în urbe). Pe urmă, populaţia RFG-ului vechi era de aproape trei ori mai mare decât a RSR (62m). Acum, după reunificare, e de cca. 81m. E.g. judeţelul Recklinghausen, de la marginea de NE a ţinutului Ruhr are cu circa 44 de mii mai mulţi locuitori decât jud. Bihor pe o suprafaţă de 10 ori mai mare. Constat că la de.wiki s-a optat pt. <<Bezirk>>, cu toate că unele texte au fost traduse din engleză; la en.wiki autorii însă nu s-au sfiit sa folosească <<county>>, şi nu un termen mai vag, deci mai "sigur". (Presupun că în textele germane au intervenit Muttersprachler-i strămutaţi din RO, a căror germană e nolens-volens influenţată ici-colea e germana sudică, mai ales austriacă. La austrieci, ce-i drept, judeţul se cheamă... Bezirk.) --Geneastorga 8 aprilie 2007 19:24 (EEST)[răspunde]
De acord să nu se traducă Freistaat. Termenul republică nu este adecvat statutului de azi. --Gabi | Discuţie 8 aprilie 2007 12:23 (EEST)[răspunde]
Are semnificaţie simbolică, e adevărat, însă nu strică a informa cititorul românofon că pe nemţeşte <<Freistaat>> nu înseamnă doar <<free state>>, ci republică. Toate statele care alcătuiesc federaţia germană (şi cea ausriacă - şi cea helvetă, for that matter) sunt republici. Dar câteva landuri au şi insistă să aibă această titulatură oficială (redundantă), din motive de nostalgie sau de piept bombat (sau ca să-şi arate delimitarea severă de "sângele albastru"), iar dorinţa trebuie respectată. Înţeleg rostul unei enciclopedii să explice utilizatorului "cum devine cazul" şi în privinţa unor asemenea "nimicuri", întrucât au încapsulate crâmpeie de istorie. Ş'apoi... "Wieso, weshalb, warum? Wer nicht fragt, bleibt dumm" :=) --Geneastorga 8 aprilie 2007 19:24 (EEST)[răspunde]
Eu nu am contrazis, sunt numai "rezervat" pentru că văd cât ar fi de muncit pentru a înlocui cei doi termeni. Dar dacă-o fi, sunt dispus să particip la schimbare, pentru că chiar dacă n-am creat eu articolele, am propagat totuşi termenul prin editare. Principalul defect al acestor articole este însă lipsa de conţinut :).
Cât despre bavarezi.... cine altcineva ar folosi cuvântul "câine" ( Hund, Hund-ling ) pentru a spune despre cineva că este isteţ, decurcăreţ.--Mishuletz 9 aprilie 2007 00:17 (EEST)[răspunde]
Atunci să rămână district. Ganz foisch isses gwiaß net. :o) (Hund san's scho zic cel puţin şi austriecii. Dar gerissener Hund zic şi ceilalţi; sau mit allen Hunden gehetzt.)--Geneastorga 9 aprilie 2007 01:03 (EEST)[răspunde]