Discuție:Limbi baltice

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Cum poate fi modificată fereastra cu lista de limbi de la sfârşitul articolului? În loc de prusacă ar trebui să fie prusacă veche.--Mycomp (discuţie) 13 februarie 2009 07:10 (EET)[răspunde]

In stanga sus a ferestrei scrie "v d m". Pentru modificare apasati "m". Dar prusaca nu trebuie si ea sa apara in lista? AMDATi (discuţie) 13 februarie 2009 07:18 (EET)[răspunde]

Nu cred că există o limbă prusacă (cel puţin nu am reuşit eu să dau de ea, am căutat şi pe internet şi în enciclopedia "Limbile lumii", Ed. Ştiinţifică şi enciclopedică, 1981). În Prusia Răsăriteană se vorbea prusaca veche, care a fost apoi înlocuită de germană. Să mă corecteze cineva dacă greşesc.--Mycomp (discuţie) 13 februarie 2009 07:41 (EET)[răspunde]

Cred ca aveti dreptate, desi nu ma pricep. High prussian apare ca dialect. AMDATi (discuţie) 13 februarie 2009 08:28 (EET)[răspunde]

Revederea rigurozității articolului este stringentă![modificare sursă]

Mă bate gândul că articolul este COMPLET greșit și ar trebui rescris. Sunt afirmații necontrolate și, mai ales, neconfirmate, scase din căciulă. Astfel se afirmă:

…”un fapt remarcabil fiind anumite cuvinte comune cu limba dacilor/tracilor, chiar şi numele de baltic (nume datorat ocupaţiei lor de pescari) (haida de, pescarii de mare nu sunt pescari de baltă cu undița!) este asemănător cu cuvântul baltă din română.” Afirmația este o eroare gravă fiind vorba de un fals cognat! Nici DEX-ul n-a îndrăznit să afirme asta. La etimologie se spune doar: Probabil din sl. blato. Cf. alb. b a l t ë. Că în limbile (proto)indo-europene, albaneză – baltë, letonă – balti și lituaniană – báltai înseamnă „alb” nu are nici o legătură cu balta românească. Dicționatul etimologic al lui K. Karulis: „Latviešu etimoloǧijas vārdnīca” sugerează originea latină a numelui mării provenit din balteum (lat.) – brâu, cingătoare de unde și în engleză belt. Este ca și cum ai afirma că „sol” (mesager, trimis) ar proveni din „sol” (soare) sau din „sol” (sare). Astea se numesc false cognate!

Un alt paragraf este nu numai ridicol ci și ofensator la adresa celor două popoare. Se afirmă inept că: „Limbile baltice au fost pentru mult timp doar limbi orale, balţii începând să folosească scrierea abia în secolul XIX.” De fapt prima scriere care s-a păstrat este cea a preotului german Nicholas Rammin care a tradus psaltirea în anul 1530 (tipărită apoi în 1615). Cea mai veche carte letonă este din anul 1585 o carte de catechism catolic. Deci 1500 și nu 1800!

Pentru lituaniană vezi articolul în engleză http://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_language unde sunt imagini cu „The oldest surviving manuscript in Lithuanian (around 1503), rewritten from 15th century original text.”, First Lithuanian book (1547) The Simple Words of Catechism by Martynas Mažvydas. O limbă care, după părerea glumeță a autorului articolului românesc, ar fi început să fie scrisă abia în secolul XIX nu ar fi avut acum acea enciclopedie „The Grand Dictionary of the Lithuanian language, consisting of 20 tomes containing more than half a million headwords. Unde este enciclopedia corespunzătoare a României? --84.250.128.4 (discuţie) 16 ianuarie 2010 17:19 (EET)[răspunde]