Discuție:Comunele din Țările de Jos

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
(Redirecționat de la Discuție:Comunele Olandei)

Propun sa se schimbe denumirea din comune in municipalitati din 2 motive:

  1. . avand in vedere organizarea teritoriala romaneasca, singura tara (vezi si http://en.wikipedia.org/wiki/Municipality) unde sunt comune respectiv municipii, mi se pare fortat sa cataloghezi un oras ca Amsterdam de ex ca si comuna.
  2. . Gemeente in olandeza se traduce in engleza in municipality, http://nl.wikipedia.org/wiki/Gemeente_(bestuur) are legatura catre http://en.wikipedia.org/wiki/Municipality.Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Vl1175 (discuție • contribuții).
Am ales denumirea comune din mai multe motive foarte precise și sunt astfel împotrva schimbării denumirii în municipalități:
  1. Gemeente are aceeași origine ca și germanul gemeinde care se traduce în română prin comună.
  2. Aceleași tipuri de diviziuni administrative se numesc în Belgia gemeente în partea flamandă și communes în partea francofonă. Denumirea franceză este la originea numelui comună în limba română.
  3. Diviziunea administrativă numită gemeente în Țările de Jos provin din perioada napoleoniană. Atunci au fost înființate ceea ce în română se numește comune.
  4. În engleză au fost numite municipalities pentru că termenul commune nu este folosit în mod natural în limba engleză, de către vorbitorii nativi, pentru a desemna o unitate teritorială.
  5. În loc să te iei după denumirea în limba engleză, orientează-te după denumirile limbilor mai apropiate de română: în limba franceză articolul acesta este numit Liste des communes des Pays-Bas iar în limba italiană este numit Lista di comuni dei Paesi Bassi.
  6. Poți sa admiți faptul că dacă rămâi cantonat în utilizarea românească a numelui comună atunci admit că denumirea de comună pt Amsterdam este un pic excesivă, dar atunci la fel este și denumirea de municipiu pentru Schiermonnikoog.
Cam atât deocamdată. --Orioane -msg- 6 mai 2009 19:19 (EEST)[răspunde]
Nu contest originea napoleoniana a impartirii regionale in toate aceste tari si poate in extenso si in tara noastra, dar:
  • la francezi si italieni asa-zisele comune sunt unitatea de baza a impartirii administrative
  • la germani, a carui termen de gemeinde spui ca este la originea termenului olandez, in piramida de la de:Gemeinde_(Deutschland) se vede ca aceste comune nu includ si orasele ci se afla pe acelasi nivel, la fel o lista aleatoare de impratire a germaniei: de:Liste_der_Gemeinden_in_Baden-Württemberg_nach_Amtlichen_Gemeindeschlüsseln
  • la noi situatia nu este asa ca la italieni/francezi ci mai degraba similara cu a germaniei, comunele aflandu-se pe picior de egalitate cu orasele existand chiar si municipii.
  • nu cred ca ar trebui sa traducem mot-a-mot termenii ci sa ii interpretam conform semanticii limbii noastre, daca ar fi sa ne luam dupa http://dexonline.ro/search.php?cuv=comuna, conotatiile administrative duc fie la ceva de genul "Diviziune administrativ-teritorială rurală compusă din unul sau mai multe sate și condusă de un primar." fie la termeni din europa occidentala insă din perioada medievala.
  • nu am zis municipiu ci municipalitate Vl1175 (discuție) 6 mai 2009 20:12 (EEST)[răspunde]
  • Nu înțeleg ce vrei să zici. În Franța, ca și în Italia, ca și în Belgia și ca și în Olanda, ceea ce numești prin commune, comuni, commune/gemeente/gemeinde respectiv gemeente sunt unitatea de bază a împărțirii teritoriale. În nici una dintre țări nu se face o mare dinstincție între aceste unități administrative, toate fiind cam pe picior de egalitate și având cam aceleași puteri și prerogative, fie că sunt de dimensiune mare, fie că sunt de dimensiune mică. Asta nu este cazul în Germania sau Regatul Unit unde localitățile ubrane au puteri administrative mult mai mari care înglobează puterile mai multor niveluri superioare. În România, ca de obicei situația este un fel de struțo-cămilă, unde unitățile administrativ teritoriale de bază au nume diferite, dar în general au aceleași prerogative (marea diferență fiind nivelul de taxare, nu puterile primarului). Așadar la noi, în nume, situația este mai ca la germani, dar de facto situația este cam ca la francezi. Municipiile nu au prerogative ale județelor, ci trebuie să colaboreze cu prefectura și consiliul județean la rezolvarea diverselor probleme, exact în același fel în care cooperează o comună rurală.
  • Nu văd ce ai cu traducerea termenulu gemeente ca și comună - termenul este cel mai apropiat de traducerea cea mai simplă în română. Neavând la dispoziție un dicționar neerlandez-român am verificat dicționarul Langenscheidt român-german, deoarece limba neerlandeză este o limbă germanică foarte apropiată de limba germană, unde gemeinde se traduce ca și comună. Pe lângă asta mai sus am explicat situația din Belgia, care prezintă multe similitudini cu Olanda (datorită istoriei comune, al apartenenței la Benelux și a proximității teritoriale). Acolo, cea mai de jos unitate administrativ teritorială se numește în partea neerlandofonă gemeente - la fel ca în Olanda, iar în partea francofonă commune, termen care este la originea denumirii de comună în română. Singura problemă este că în limba română termenul comună este limitat la spațiul rural și așadar poate avea o conotație un pic negativă, dar și în Olanda majoritatea covârșitoare a entităților numite gemeente au caracter rural.
  • Traducerea prin municipalitate este greșită și sunt împotriva ei deoarece în sensul în care dorești să îl utilizezi este un anglicism. Termenul municipalitate există deja în limba română și desemnează aparatul administrației locale a unui municipiu.
Deci dacă ar fi să interpretăm conform semanticii limbii române avem două posibilități: ori folosești un termen cu un sens foarte apropiat și explici diferențele, ori inventezi un sens nou pentru un cuvânt deja existent. Mi se pare că faci mult mai puține greșeli în primul caz decât în al doilea. Dacă vrei să faci un compromis, poți de exemplu, în cazul comunelor olandeze urbane importante să nu folosești termenul comună în descrierea inițială a localității, dar de asta mă pot ocupa eu deoarece actualmente mă ocup de reorganizarea articolelor legate de subiect. --Orioane -msg- 7 mai 2009 10:43 (EEST)[răspunde]

Termenul de comuna induce in eroare la capitolul categorii[modificare sursă]

Așa numitele comune din Olanda nu au nimic in comun cu ceea ce numim comună de pildă în Romania, unde e vorba de niște sate mai mari. De aceea categorie Comune din Olanda nu e potrivită. Comunele din Olanda sunt asemănătoare cu ceea ce au fost plășile în Romania. Foarte posibil că va trebui făcută o modificare în traducere și în numele acestor diviziuni administrative - poate plăși, poate municipalități cum au tradus în engleză. Și va trebui înlăturată aceasta noțiune din categoria ComuneEwan2 (discuție) 17 martie 2016 15:49 (EET)[răspunde]