Discuție:Aspectul continuu (limba engleză)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Cine lucrează la această pagină[modificare sursă]

să facă bine să răsfoiască un manual românesc de predare a limbii engleze. Terminologia din art. de pînă acum e f. deficitară. - Feri Goslar (discuţie) 10 noiembrie 2008 15:09 (EET)[răspunde]

Pentru cine se pretinde a ştii[modificare sursă]

  • Iar tu să faci bine şi să aştepţi 24 de ore, până una-alta, şi apoi să-ţi etalezi superbia, că doară aveai un semn acolo ({{Dezvoltare}}), sau, probabil mai adevărat decât orice, nu ştii a citi româneşte ?!?!?!. Despre majuscule, dar evident că n-ai habar, că doară n-ai de unde, se scrie Past Perfect Continuous sau, eventual Past perfect continuous (trei majuscule este corect, dar capitalizarea primului cuvânt, cel puţin, este obligatorie). Cât despre terminologie, este cea folosită în literatura de specialitate a ambelor variante ale englezei moderne, engleza britanică, respectiv engleza americană. După 12 ani în care am predat şi continui să o fac (I have been teaching for the last twelve years ... , deci Present Perfect Continuous desemnând o acţiune începută în trecut şi apoi continuată, respectiv care va continua şi în viitor) ESL / ESOL / ELLA (şi alte acronime ale aceluiaşi lucru) la două colegii diferite din Statele Unite aveam nevoie exact de Feri Goslar să vină şi să mă "educe", respectiv să mă dojenească "blând" precum tătucul Stalin însuşi ar fi făcut-o, care sunt termenii de specialitate în însăşi ţara care are engleza ca limbă oficială de vreo trei sute de ani buni. Keep doing your superb job of not knowing a iota about how the English language is taught within the English-speaking countries. Dă-i bătaie, că o faci atât de bine!. Wars (discuţie) 10 noiembrie 2008 17:27 (EET)[răspunde]
Si tacuisses, philosophus mansisses. Şi nu ar fi fost "issued" penibilitatea de deasupra. (Nu v-am atacat şi nici nu catadicsisem să văd cine cu ce contribuise la debilul articol. Aşa că atacul ad-hominem autodescalificant (abia prin el captaţi atenţia cîtorva asupra chestiunii, care altminteri n-ar fi băgat de seamă) e cu totul fără rost.)
  • Majusculizarea nu se face nici pe englezeşte în dorul lelii şi de pamplezir.
  • Ca dascăl de engleză s-ar cuveni să nu vă fie indiferent rîndul care arăta aşa înainte de modificare: "John has been working. – Timpul Past Perfect Continuous". Nu este "past perfect", ci "present perfect" ("a perfective tense", cum se mai zice). Cf. 179 a Form. The present perfect tense is formed with the present tense of to have + the past participle: I have worked. (...) b Use. This tense may be said to be a sort of mixture of present and past. It always implies a strong connexion with the present and is chiefly used in conversations, letters, newspapers, and wireless reports. p. 104-105, A. J. Thomson, A. V. Martinet, A Practical English Grammar. 2nd edition. Oxford University Press, London, 1971, ISBN 0-19-431323-9)
  • Ca absolvent al facultăţii de anglistică (şi al învăţămîntului secundar în limba română) ştiţi că de fapt este vorba de perfectul compus (care a apărut în latină în faza de descompunere a Imperiului) ce stă în contrast cu timpul trecut obişnuit, imperfectul (past tense) (căruia în latină îi corespund imperfectul, dar şi perfectul simplu). Şi că în limbile germanice verbul la trecut era şi continuă să fie predilect la imperfect/past tense şi că timpul perfect compus a apărut sub influenţa limbii latine (idem în germană).
  • Iar gerund se cheamă pe româneşte gerunziu, nu gerund. Măcar de la orele de limba română să vă fi rămas, în caz că engleza aţi învăţat-o abia în State.
  • Fenomenul care reprezintă tema articolului se cheamă "continuous aspect" (pe româneşte "aspectul continuu"). Nu este un "tense"/"timp" aparte, ci un aspect suplimentar al timpurilor verbului (cf. art. din en.wiki şi vezi şi manualele din RO; cf. by 'tense' we understand the correspondence between the form of the verb and our concept of time. 'Aspect' concerns the manner in which the verbal action is experienced or regarded (for example as completed or in progress), p. 40, Randolph Quirk (Univ. of London), Sidney Greenbaum (Univ. of Wisconsin), A University Grammar of English. Longman, 1973, ed. revizuită din 1978 ISBN 0-582-55207-9, based on A Grammar of Contemporary English by Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik). Dacă nici aceşti autori universitari nu ştiu englezeşte, atunci „lasciate ogni...” - Feri Goslar (discuţie) 11 noiembrie 2008 02:12 (EET)[răspunde]