Discuție:Așkelon

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Transcripţia din ebraică a literei ş este de preferat a se face ca din arabă, cu "sh", la fel cum c şi ch este transcris prin k. ex. Moshe Dayan, Shulamit, Shlomo Shfar'am, Ariel Sharon,Sharjah, Kfar Yasif, Kfar Nahum, Arik (şi nu Aric) Sharon, Davidka, Hanuka , Keren Kayemet ( şi nu Cheren Caiemet), la fel şi litera ţ e preferabil a se transcrie cu tz, asa cum din greacă se transcrie cu ts ,deşi există litera ţ în română ( cu diferenţa că în original în greacă se scrie chiar cu două litere): respectiv Yaakov Tzur , Tzfat, Tzahal, Tzedek, tzadik, Matza. Ewan 8 martie 2008 02:18 (EET) Acum, e desigur legitimă şi transcripţia aceasta ,mai "românească"-cu ş,iar la ea se pot adauga în paranteză una din transcripţiile "engleze" , sau internaţionale, numele oraşului în latină , greacă şi arabă .Ewan 11 martie 2008 03:14 (EET)[răspunde]