Discuție:Olav Aukrust

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 14 ani de Mycomp

Am retradus cele două titluri de colecţii de poezii. Cred că sunt ceva mai aproape de sensul original. "Varden" este de fapt o movilă de pietre puse una peste alta ca semn indicator al drumului pe munte, dar are şi sensul mai larg de "indicator", "bornă", "semnal", iar "himmel" este "cer" nu "munte". Iar "solrenning" este coroana solară care se vede deasupra orizontului imediat după răsărit, aşa că am tradus "Răsărit de soare" în loc de "Înălţarea soarelui". Dar dacă are altcineva alte propuneri, să le discutăm. --Mycomp (discuţie) 8 iunie 2009 03:03 (EEST)Răspunde