Discuție:Jagdpanzer 38(t)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Denumirea corectă era "Vânătorul de care" (termen folosit de armata română la vremea respectivă) sau "Vânătorul de tancuri". Panzer nu înseamnă neapărat tanc, poate însemna pur și simplu blindaj (de exemplu, în traducerea cuvintelor "Panzergrenadier" sau "Plattenpanzer" nu poate fi vorba de tancuri). Hetzer nu avea turelă, deci nu era tanc propriu-zis! Nu mai folosiți linia aceea în titlu, este extrem de deranjantă. Titlul Hetzer este suficient pentru acest articol (eventual Vânătorul de care poate fi pus în paranteză la titlu). Tancul este cunoscut internațional în prezent prin denumirea de Hetzer. Domnule BAICAN XXX, nu mai modificați denumirile prin traduceri greșite. Mircea87 (discuție) 18 iunie 2010 13:43 (EEST)[răspunde]

Conform "Dicționar militar german-român", Editura Militară, București, 1982, Jagdpanzer se traduce prin "vânător de tancuri" sau prin "tun antitanc autopropulsat".--Miehs (discuție) 19 iunie 2010 22:33 (EEST)[răspunde]