Discuție:George Popoviciu

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 5 ani de Turbojet în subiectul Nume articol

Prenume[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Gheorghe Popovici (preot))

El personal își spunea George, a se vedea placa de pe mormânt. Însă oficialitățile române ale vremii obișnuiau să ortografieze aceste prenume conform canoanelor BOR. Astfel, ca academician este cunoscut drept Gheorghe. --Turbojet  26 noiembrie 2018 09:53 (EET)Răspunde

Confuzie[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Gheorghe Popovici (preot))

De remarcat și confuzia care poate apărea din cauza numelui monumentului istoric TM-IV-m-B-06336.06 (Mormântul istoricului George Popovici). Acesta este mormântul subiectului articolului (a se vedea datele), nu la lui Gheorghe Popovici (istoric). --Turbojet  26 noiembrie 2018 10:01 (EET)Răspunde

Nume articol[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Gheorghe Popovici (preot))

Propunerea mea este să fie păstrat articolul George Popoviciu iar acesta să fie articol de redirecționare. Îmi bazez propunerea pe faptul că acesta a fost numele sub care el s-a făcut cunoscut și l-a folosit oficial. În sprijinul acestei afirmații aduc următoarele argumente:

Celelalte variante nu sunt susținute de surse primare (documente, cărți etc.) ci doar de transcrieri online. Varianta George Popovici apare doar în transcrierea listei cu delegați din Gazeta Oficială și alte surse care au preluat-o. Foarte probabil este o greșeală de transcriere, de vreme ce aceaași Gazetă Oficială îl transcrie ca George Popoviciu în lista membrilor Sfatului Național Român. Varianta Gheorghe Popovici apare doar în transcrierea listei cu membrii Academiei și poate fi tot o eroare de transcriere. Oricum, ar fi bine ca și aceste variante să fie menționate în articolul care va fi păstrat. --Macreanu Iulian (discuție) 9 decembrie 2018 12:52 (EET)Răspunde

De acord cu propunerea. Dacă va fi acceptată, caseta cu monumentul istoric trebuie mutată acolo.
Cum am spus, schimbarea prenumelui în perioada interbelică era o normă. Din propria arhivă de familie se vede că în corespondența oficială o persoană semna „Paul”, conform tuturor actelor sale, iar răspunsurile veneau pentru „Pavel”. Procedura era o reacție la atitudinea funcționarilor din Austro-Ungaria, care și ei înainte de WWI traduceau prenumele (și uneori chiar și numele). De exemplu în actele maghiare „Pavel” (din actul de botez) era numit „Pál”. După WWI românii considerau că trebuie să „corecteze” ce au „schimbat” aceia.
Susțin varianta George Popoviciu, cu precizarea că „u” final era de fapt „ŭ” (u scurt), care nu se pronunța. Același nume în limba sârbă este Ђорђе Поповић, respectiv Đorđe Popović, fără acel u final. --Turbojet  9 decembrie 2018 14:45 (EET)Răspunde