Discuție:Olanda (regiune)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

De fapt, nomul mai corect pentru Olanda este "Ţarii de Jos".

Da, Ţările de Jos este mai corect, dar în română este mult mai des folosit termenul "Olanda". Bogdan 22 Mai 2004 16:18 (UTC)
Google:
* Ţările de Jos: 500 hituri [1]
* Olanda (doar în română): 55.000 hituri [2], incluzând situl ambasadei olandeze la Bucureşti.

Da, foarte adevärat, dar scandalos!!! Tocmai m'am uitat pe site-ul ambasadei TdJ la Buc. Rusinos, dar adevärat. Mä întreb cum au putut face asta. Säptämâna trecutä, pe data de 30, de ziua nationalä a TdJ si a Reginei eram la Amsterdam, si am väzut cât de socati au fost localnicii, auzind în englezä "Holland" si în italianä "Olanda". E ca si cum am spune "judetul Zaläu", în loc de Sälaj, ori "Basarabia" în loc de Rep Moldova.

Cel putin m'as bucura dacä am pune o formä de felul: «Olanda sau Tärile de Jos» pe pagina Wiki. - Waelsch

  • Numele oficial în română este "Regatul Ţările de Jos". http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=176&idlnk=4&cat=6 . Asta pot să spun sigur. În schimb Olanda este mult mai folosit. Ar trebui să ne decidem să folosim una dintre versiuni, sau în cel mai rău caz să folosim un titlu dublu (ca la Wikipedia:Versiuni de limbă română. ex: Iisus Hristos/Isus Cristos). Eu prefer Olanda, este mai practic, mai des folosit şi în plus toată lumea va căuta Olanda nu Ţările de Jos în Wikipedia. Seamănă şi cu limba, care, apropo, este olandeză nu nederlandeză. (Waelsch, te rog să schimbi înapoi, nu există aşa ceva limba nederlandeză, nici măcar în DEX sau în cele mai complicate dicţionare enciclopedice). --Danutz
Sînt categoric pentru "Olanda", denumire cunoscută de români. Oare nu s-a înţeles că această Wikipedia se adresează românilor?--MariusM 2 ianuarie 2007 15:38 (EET)[răspunde]

Nici Google nici situl Ambasadei nu pot fi considerate surse oficiale. Haideţi să luăm Dicţionarul Enciclopedic Român, editura Politică, Bucureşti, 1965. La pagina 573 veţi găsi :

Olanda, stat în vestul Europei, situat la ţărmul Mării Nordului, între Belgia, Luxemburg şi RFG". Sunt sigur că unii vor obiecta asupra actualităţii şi asupra unor aspecte propagandistice ale DER62, însă aici nici nu se pune problema de detalii şi nuanţe politice, se pune problema denumirii oficiale în limba română, pe care o are o ţară. Din moment ce comunitatea ştiinţifică care a lucrat la el a denumit ţara "Olanda", nu văd loc de alte dubii.

--Radufan 2 ianuarie 2007 15:56 (EET)[răspunde]

PS:Referitor la folosirea sitului MAE pentru determinarea numelui oficial, atrag atenţia că, spre exemplu, numele oferit de MAE pentru Elveţia, este Confederaţia Elveţiană, totuşi, orice enciclopedie are un subiect numit "Elveţia". Nu e greşit ce zice MAE, e chiar oficial, însă e o problemă de criterii folosite. Relaţii diplomatice se formează între instituţiile oficiale ale statelor, nu direct între ţări. Atât formele de guvernământ cât şi organizarea administrativă, inevitabil, se schimbă în timp (f. probabil ca în viitor Olanda să nu mai fie un regat). Criteriul politic este mult mai variabil decât cel geografic sau cultural. Astfel numele oficial al instituţiilor nu poate coincide cu numele geografic al unei ţări. Republica Populară, Socialista, Regatul României, nu este sinonim cu "România". --Radufan 2 ianuarie 2007 16:10 (EET)[răspunde]

Nederlands[modificare sursă]

Dänutz, în ceea ce priveste limba nederlandezä, uitä-te putin pe pagina OFICIALÄ a ambasadei belgiene:

  • [3] - de 4 ori e folosit cuvîntul «neerlandezä».
  • [4] - tot de 4 ori «neerlandezä».
  • [5] - de 6 ori cuvîntul «neerlandezä».
  • [6] - de 4 ori cuvîntul «neerlandezä».

Eu am pus în plus un "d". Dacä cuiva i se pare cä nu trebuie folosite cuvinte "neoficiale", atunci nu mä deranjeazä deloc sä scoatä jos "d"-ul. Însä de la «neerlandezä» la «olandezä» e un pas mare, ce tine de inculturä, prostie, denigrare, etc. O gresealä din trecut nu trebuie repetatä. Dau un exemplu.

Înainte de anii 70, dictionarele francofone (Robert si Larousse) foloseau alternativ "langue hollandaise" si "langue néerlandaise". Dupä federalizarea Belgiei, Comunitatea Flamandä a adoptat limba NE[D]ERLANDEZÄ. De ce cuvîntul «olandez» denigreazä, pe când «nederlandez» se cuvine? Explic.

Forma scrisä «algemene Nederlands» vine de la FLAMANZI, dici mäcar din Tärile de Jos. Problema e cä Tärile de Jos au adoptat-o mai devreme. Din punct de vedere flamand, Tärile de Jos (cultural) tin de unde se terminä Ardenii. Flandrele sunt täri de jos, dupä acceptiunea lor proprie. De aceea convine termenul pt limbä "Nederlands". Astäzi nici un dictionar serios nu foloseste "hollandais" pentru limbä sau pentru popor.

În plus, chiar dacä de(d)erlandeza e forma scrisä comunä, flamanzii vorbesc flamanda, si nu olandeza. La TV stirile sunt prezentate în dialectul din Anvers, iar când se fac reportaje, oamenii vorbesc fiecare în dialectul säu, iar dedesubt ai întotdeauna subtitrat în algemene Nederlands.

Pentur voi, care träiti la Cluj, putin conteazä. Vouä vä vorbesc DEX-urile. Pentru noi, care träim aici, faptele conteazä.

Nu conteazä faptul cä vechile dictionare au gresit. Conteazä sä nu repetim noi greselile. Obisnuinta româneascä nu se poate justifica. Atunci, dacä spui cä «Olanda, este mai practic, mai des folosit», atunci ar trebui sä scriem "ungur" si "limba ungureascä". Vechile dictionare românesti nu se fereau a scrie "limba ungureascä", si vechile atlase scriau cä în Ungaria träiesc "unguri". Or cuvîntul "maghiar" e mult mai delicat.

Pärerea mea: în ceea ce priveste "Olanda" sau "Tärile de Jos", eu cred cä ar trebui fäcut articolul principal "Tärile de Jos", si un articol "Olanda", care sä vorbeascä de cele 2 Olande (provincii ale TdJ), si care - evindent! - sä trimitä link la "Tärile de Jos".

Dacä cineva se simte împuns, îl rog sä trimitä un mail la Vlaams Belang: info{a}vlaamsbelang.org, sau la Comunitatea Flamandä din Belgia.

Dänutz, nu te supära, dar asta-i realitatea. --George (Waelsch)

Agreez cu Waelsch. Eu am mai avut argumente de genul acesta cu alţii, bazate pe numele comun vs numele corect. În cazul ăsta, numele corect întotdeauna câştigă asupra cel comun. Numai că mulţi folosesc un nume nu înseamnă că este corect şi noi ca enciclopedie trebuie să educăm lumea să folosească numele corect. Deci, am mutat articolul la Ţările de Jos, cu redirect de la Olanda. Cei care cauta Olanda sunt redirectaţi şi li-se explică în al doilea paragraf de ce Olanda este incorect. Ronline. Trăiscă 2005. Trăiască informaţia românilor. 13 May 2005 09:58 (UTC)
Waelsch, degeaba te iei de mine, sau de restul lumii din Cluj, doar nu eu îs un pârlit care am plecat pentru câteva sute de euro în Belgia, şi am ajuns să mă linguşesc pe lângă restu lumii şi să uit că îs român. Eu chiar nu o duc deloc rău aici, şi degeabă mă iei cu superioritate că "voi care trăiţi în Cluj", că chiar nu creca o duc eu deloc mai rău ca tine cu toată Olanda şi Belgia ta. Sper că am clarificat subiectul ăsta.
Cât despre limba neerlandeză, ok, din partea mea egal, eu prefer Olanda şi olandeză, dar dacă e un subiect atât de sensibil şi are acordul ambasadei, foarte bine. Dar neerlandeză! NU neDerlandeză. --ro.Danutz | pt.Danutz 16 May 2005 13:42 (UTC)

Rëspund. Faza cu "voi care trăiţi în Cluj" nu-i cä si ieau pë oarecine dë cap. Nu te-am luat deloc de sus. Sh nici nu m'am dus în Belgia pëntru oarecâte sute de euroi, cum zîci tu. Altäoarece am vrut zîce, dar dëcä nu te hlizësci, cumu-i vrea si scii? Nu cä am vut uita cä de unde's. Altcum nici nu m'am vut bäga pë Wikipedia româneascä (cä io am început cu ceea väleneascä). Io altäce am vrut zîce. Cä pe tine care esci acolo te poate durea häpt acolo - si nu zîc unde! - cä tët una ti-i. Si pë mine më doare tët într'acela lor de numele de sate si de orase din America, cä io nu m'voiu duce si-i zävärlesc. Dar dëcä bësëdim de locul unde träim, îi altä poveste. Si nici graiul nost din Ardeal nu-i cel mai curat. Cä ne-am învëtat a bësëdi de «unguri» si «nemti» si «rusi» (bësëdind de ucrainieni), si tët asea de 10 ori. Dar treabä si ne tocmim. Dintr'aceea zîc: cä zici tu "Olanda" si "olandezä" cu prietenii, nu ti se uscä gura, cä tët nu bësëdesci tu limba asta. La mine-i altcum. Cä atâta-mi treabä, si întreb de o muiere de la crâsmä dëcä bësëdesce "olandezä", cä-mi tîpä o salatä pëste ochi. De aceea, hai si învëtäm a bësëdi. - Waelsch