Georgiana I. Badea

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
(Redirecționat de la Georgiana I. Badea (Lungu-Badea))
Sari la navigare Sari la căutare

Georgiana I. Badea (Lungu-Badea), născută pe 25 iulie 1967 la Târgoviște, este un traductolog, traducător, teoretician român, autor de manuale universitare, de cărți și dicționare de specialitate.

Georgiana I. Badea (Lungu-Badea)
Georgiana I. Badea (Lungu-Badea).png
Date personale
NăscutTârgoviște, România
NaționalitateFormat:Română
Ocupațieprofesor, traductolog, teoretician, traducător
Prezență online
[1] Site web]

Biografie[modificare | modificare sursă]

Georgiana I. Badea (Lungu-Badea) este membru fondator al grupului de cercetare ISTTRAROM-Translationes din cadrul Universității de Vest din Timișoara, unde activează în calitate de profesor universitar doctor la Catedra de Limbi romanice, Facultatea de Litere, Istorie și Teologie. Predă cursuri de istorie a traducerii, metodologia și didactica traducerii, critica și evaluarea traducerii. A publicat peste 80 de lucrări științifice[1][2] citate de peste 400 de ori în articole din întreaga lume[3]. Este membră în numeroase organizații internaționale de renume ca SoFT, SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) sau CIEF (Conseil International d’Études Francophones - SUA), precum și membru în numeroase comitete științifice ale unor conferințe și jurnale internaționale[4].

Listă selectivă de lucrări științifice publicate[modificare | modificare sursă]

A. Autor unic

2004: Teoria culturemelor, teoria traducerii [teză de doctorat], Timișoara, Editura Universității de Vest, Prefață de Ileana Oancea, 288 p. ISBN973-8433-48-7[5][6][7][8]

2005: Tendințe în cercetarea traductologică, Timișoara, Editura Universității de Vest, 275 p., ISBN 973-608-47-X[9]

2007: Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Timișoara, Editura Universității de Vest, 192 p. ISBN 978-973-125-098-4.

2009: D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire «en dehors de chez soi», Timișoara, Editura Universității de Vest, p. 131, ISBN: 978-973-125-244-5

2015: Idei și metaidei traductive românești (secolele al XVI-lea – al XXI-lea), Editura Eurostampa, Timișoara, 228 p., ISBN: 978-606-569-626-6. Ediția a 2-a revăzută și adăugită. Timișoara, Editura Universității de Vest, 2015. 337 p. 978-973-125-453-1[10][11]

B. Coautor / Volume editate

2006: Repertoriul traducătorillor români (sec. XVII-XIX) de limbă franceză, italiană, spaniolă. Studii de istorie a traducerii (I), Timișoara, Editura Universității de Vest, ISBN-973125-035-2, ISBN-978-973-125-035-9. 349 p.

2006: Repertoriul traducerilor românești (sec. XVII-XIX) din limbile franceză, italiană, spaniolă. Studii de istorie a traducerii (II),Timișoara, Editura Universității de Vest, ISBN-973-125-036-0, ISBN--978-973-125-036-6, 450 p

2008: (et alii), Dictionnaire contextuel des termes traductologiques (français-roumain), Maria Tenchea (coord.), Timișoara, Editura Universității de Vest, ISBN 978-973-125-062-5

2010: (cu Alina Pelea și Mirela Pop) (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Les Actes du colloque des 26 et 27 mars 2010. Editura Unviersitatii de Vest, Timișoara, 260 p. ISBN: 976- 973- 125-329-9.

2013: De la méthode en traduction et en traductologie. Timișoara, Editura Eurostampa, ISBN 978-606-569-614-3

2015: Cercetarea traductologică din România: direcții, teme, perspective. Timisoara, Editura Universității de Vest, Timișoara, ISBN : 978-973-125-465-4; (cu Alina Pelea), Enseigner et apprendre à "traduire de facon raisonnée", Timișoara, Editura Universității de Vest, 236 p. ISBN : 978-973-125-444-9

2017: Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu, Timișoara, EUV, p. 9-44.


C. Cursuri, manuale, dicționare

1997: Introduction à l'interprétation de conférence, Colegiul de comunicare Profesională, Centrul de multiplicare al Universității "Politehnica" din Timișoara, 116p

1998: Culture et civilisation françaises contemporaines (manuel), Centrul de multiplicare, Universitatea "Politehnica" din Timișoara, 104 p; (cu L. Beică, M. Cohen et alii.), Teste de limbi moderne pentru absolvenții de liceu, Editura „Politehnica”, Timișoara, ISBN -973-9389-08-2, 62 p.

2011 [2008, 2003]: Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii, ediția a 3-a revizuită și adăugită. Prefață (de la prima editie 2003) de Georgeta Ciobanu. Postfață de Cristina Hetriuc. Editura Universității de Vest, Timișoara, 260 p. ISBN: 978-973-125-358-9[12].

Traduceri și coordonare de traduceri[modificare | modificare sursă]

  • 2000: Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. Volumul IV: Buddhismul tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen, Timișoara, Editura Amarcord, capitolele Misticismul tibetan, (La Mystique tibétaine), Mistica Zi-king, Mistica lui Confucius (La Mystique de Confucius), p. 7-168. ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV)
  • 2008: Jean Delisle și Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa 1995, 2e édition 2007), traducere și coordonare, Timișoara, Editura Universității de Vest. ISBN: 978-973-125-177-6, 418 p.
  • 2011: Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001). Coordonare traducere, cuvânt înainte la ediția în limba română și note de traducere de Georgiana Lungu-Badea. Timișoara: Editura Universității de Vest. ISBN 978-973-125-342-8, 378 p.
  • 2015: Coleta De Sabata, La Culture tehnique du Banat (titre d’origine: Cultura tehnică în Banat). Coordonare traducere în limba română (E. Kret, Neli Eiben, B. Constantinescu, L.Udrescu), prefață, note și comentarii de traducere de G. Lungu-Badea. Timișoara: Editura Excelsior.

Activitate științifică instituțională[modificare | modificare sursă]

Activitate editorială[modificare | modificare sursă]

  • redactor-șef pentru revistele Translationes și Dialogues francophones.
  • referent științific pentru revistele Des mots aux actes, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET, Strasbourg); Synergies Amérique du Nord, revue éditée par le Groupe d’études et de recherches pour le français langue internationale (GERFLINT http://gerflint.fr); Études interdisciplinaires en Francophonie. Sciences humaines, EIFSH, Tbilissi, Georgia; Langues et cultures dans le temps et dans l'espace, coordonator Snezana Guduric, Novi Sad, Serbia; MetaJournal des traducteurs (2016, 2019).

Note de subsol[modificare | modificare sursă]

  1. ^ „Curriculum Vitae” (PDF). Accesat în . 
  2. ^ „Profilul de pe Academia.edu”. Accesat în . 
  3. ^ „Google Scholar”. Accesat în . 
  4. ^ „Academia.edu”. Accesat în . 
  5. ^ Nina Cuciuc. „Traduction culturelle : transfert de culturèmes, La linguistique 2011/2 (Vol. 47), p. 137-150”. Accesat în . 
  6. ^ Tetiana Anokhina. „The Linguistic Study of Lacunar Phenomena", International Journal of Research - Granthaalayah, 6(2) 2018, p.101-108” (PDF). 
  7. ^ Melisa Amigo Tejedor. „¿Podemos hablar de culturemas en la traducción de algunas novelas de Carmen Martín Gaite al francés?, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées, 6 (14), 2013, p. 106-119”. 
  8. ^ Mața Țaran Andreici. „The concept of linguistic cultureme in Translation Studies, Buletinul Științific al Universității Politehnica din Timișoara, Seria Limbi Moderne, 17 (5), 2018, p. 67-71”. 
  9. ^ Luminița Vleja. „Recenzie", Analele Universității de Vest, 2006”. 
  10. ^ Diana Moțoc. „Recenzie", Rielma (6) 2013” (PDF). 
  11. ^ Liliana Foşalău. „Recenzie", Philologica Jassyensia nr. 1 (23), 2016, Ed. Tracus Arte, Bucureşti” (PDF). 
  12. ^ Bernd Stefanink. „Recenzie", RIELMA, nr. 2/2009, p. 331-333” (PDF). 

Bibliografie[modificare | modificare sursă]

Legături externe[modificare | modificare sursă]