Fișier:The Book on Medicine Dedicated to al-Mansur WDL4276.pdf

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Du-te la pagina
pagina următoare →
pagina următoare →
pagina următoare →

Mărește rezoluția imaginii(900 × 1.137 pixeli, mărime fișier: 51,01 MB, tip MIME: application/pdf, 346 pagini)

Acest fișier se află la Wikimedia Commons. Consultați pagina sa descriptivă acolo.

Descriere fișier

Autor
Русский: Рази, Абу Бакр Мухаммад ибн Закария, 865?–925? гг.
Français : Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, 865-925 env.
中文:艾布·巴克尔·穆罕默德·伊本·扎科里亚·拉齐,约 865- 约 925 年
Português: Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, 865?-925?
العربية: رازي، أبو بكر محمد بن زكريا، 865؟-925؟
Español: Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, circa 865-circa 925
Titlu
Русский: Книга по медицине, посвященная аль-Мансуру
Français : Le livre sur la médecine dédié à al-Mansur
English: The Book on Medicine Dedicated to al-Mansur
中文:曼苏尔医书
Português: O Livro sobre medicina dedicado a al-Mansur
العربية: كتاب الطب الذي أُهدي للمنصور
Español: El libro de medicina dedicado a al-Mansur
Descriere
Русский: В этой рукописи представлен один из наиболее известных средневековых арабских трактатов по медицине под названием "Kitab al-Mansouri fi al-Tibb" ("Книга по медицине, посвященная аль-Мансуру"), который был написан знаменитым персидским врачом, естествоиспытателем, философом и алхимиком Абу Бакром Мухаммадом ибн Закария ар-Рази (865–925 гг.) в начале X века. Как очевидно из названия, этот труд посвящен правителю Рея (на территории современного Ирана, место рождения ар-Рази), аль-Мансуру ибн Исхаку. Ар-Рази (также известный по латинизированным вариантам имени как Разес или Разис) прожил в Рее не менее 30 лет и стал руководителем его больницы. Поздней он перебрался в Багдад, столицу Аббасидского халифата, где он руководил известной местной больницей и написал впечатляющее количество трудов по медицине, философии и алхимии. "Kitab al-Mansouri" является одной из его двух наиболее важных книг, второй является большая медицинская энциклопедия "Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb" ("Всеобъемлющая книга по медицине"), получившая известность на Западе по латинскому названию "Liber Continens". Десять глав "Kitab al-Mansouri" имеют как теоретическое, так и практическое содержание. Они организованы в следующем порядке: в главах с первой по шестую рассмотрены вопросы питания, гигиены, анатомии, физиологии, общей патологии и хирургии – темы, которые автор так или иначе считал теоретическими. Последние четыре главы трактата посвящены более практическим аспектам медицины, таким как диагностика, терапия, клиническая патология и практическая хирургия. В конце XII века труд "Kitab al-Mansouri" был переведен на латинский язык Герардом Кремонским, который тогда был переводчиком арабских научных трудов в Толедо, в Испании. Этот труд был распространен на Западе под названием "Liber medicinalis ad almansorem" или просто "Liber almansoris". Девятая глава книги, представляющая подробное исследование медицинских патологий тела с головы до ног, стала особо известной и распространялась в самостоятельных латинских переводах под названием "Liber Nonus" . Эту главу труда ар-Рази активно копировали и комментировали вплоть до XVII века. Представленная здесь рукопись украшена рубрицированными заголовками и содержит различные заметки на полях, включая очень интересную пространную заметку амхарскими буквами, сохранившуюся в начале этого труда.
Арабские рукописи; Медицина, арабская; Учебники
Français : Ce manuscrit conserve l'un des plus célèbres traités arabes de médecine du Moyen Âge, le Kitab al-Mansouri fi al-Tibb (Le livre sur la médecine dédié à al-Mansur), rédigé par le célèbre médecin, naturaliste, philosophe et alchimiste persan Abu Bakr Mohammad Ibn Zakariya al-Razi (865-925) au début du Xe siècle. Comme l'indique le titre du livre, cet ouvrage est dédié au gouverneur de la province de Rayy (en actuel Iran et lieu de naissance d'al-Razi), Al-Mansur ibn Ishāq. Al-Razi (également connu sous ses noms latinisés Rhazès ou Rasis) vécut à Rayy pendant au moins 30 ans et devint directeur de l'hôpital de la ville. Par la suite, il déménagea à Bagdad, la capitale du califat abbasside, où il dirigea le célèbre hôpital local et écrivit un nombre impressionnant d'ouvrages médicaux, philosophiques et alchimiques. Kitab al-Mansouri est l'un de ses deux livres les plus influents, l'autre étant la vaste encyclopédie médicale Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb (Le livre complet sur la médecine), popularisée en occident sous le nom latin Liber Continens. Le contenu des 10 chapitres de l'ouvrage Kitab al-Mansouri est à la fois théorique et pratique, et organisé comme suit : les chapitres un à six traitent de l'alimentation, l'hygiène, l'anatomie, la physiologie, la pathologie générale et la chirurgie, des thèmes plutôt considérés comme essentiellement théoriques par l'auteur. Les quatre derniers chapitres du traité sont consacrés à des aspects plus pratiques de la médecine, tels que le diagnostic, la thérapie, les pathologies particulières et la chirurgie pratique. Vers la fin du XIIe siècle, le livre Kitab al-Mansouri fut traduit en latin par Gérard de Crémone qui exerçait alors comme traducteur d'œuvres arabes scientifiques à Tolède, en Espagne. En occident, l'ouvrage adopta le titre de Liber medicinalis ad almansorem ou plus simplement Liber almansoris. La neuvième section du livre est une discussion détaillée des pathologies médicales du corps de la tête aux pieds, devenue particulièrement célèbre et diffusée par le biais de traductions latines autonomes telles que Liber Nonus. Cette section de l'ouvrage d'Al-Razi fut largement copiée et commentée jusqu'au XVIIe siècle. Le manuscrit présenté ici est embelli par des titres rubriqués et présente divers émargements, notamment une note approfondie très intéressante en caractères amhariques conservée au début de l'œuvre.
Manuscrits arabes; Médecine arabe; Manuels
English: This manuscript preserves one of the most famous medieval Arabic medical treatises, the Kitab al-Mansouri fi al-Tibb (The book on medicine dedicated to al-Mansur), which was composed by the well-known Persian physician, natural scientist, philosopher, and alchemist Abu Bakr Muḥammad ibn Zakariya al-Razi (865–925) early in the 10th century. As apparent in the title of the book, this work is dedicated to the governor of the province of Rayy (in present-day Iran and the birthplace of al-Razi), Al-Mansur ibn Ishāq. Al-Razi (also known by Latinized versions of his name, Rhazes or Rasis) lived in Rayy for at least 30 years and became director of its hospital. He later moved to Baghdad, capital city of the Abbasid caliphate, where he directed the famous local hospital and composed an impressive number of medical, philosophical, and alchemical works. The Kitab al-Mansouri is one of his two most influential books, the other being the extensive medical encyclopedia Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb (The comprehensive book on medicine), which gained fame in the West under the Latin name Liber Continens. The content of the 10 chapters of the Kitab al-Mansouri is both theoretical and practical and is organized as follows: chapters one to six deal with diet, hygiene, anatomy, physiology, general pathology, and surgery, subjects that were somehow considered as mainly theoretical by the author. The last four chapters of the treatise are devoted to more practical aspects of medicine, such as diagnosis, therapy, special pathology, and practical surgery. In the late 12th century, the Kitab al-Mansouri was translated into Latin by Gherardo da Cremona, then active as a translator of Arabic scientific works in Toledo, Spain. The title under which this work circulated in the West is Liber medicinalis ad almansorem or simply Liber almansoris. The ninth section of the book, a detailed discussion of medical pathologies of the body from head to toe, became particularly famous and circulated in autonomous Latin translations as the Liber Nonus. This section of Al-Razi's work was extensively copied and commented upon until the 17th century. The manuscript presented here is embellished by rubricated headings and shows various marginal notes, including a very interesting extensive note in Amharic letters preserved early in the work.
Arabic manuscripts; Medicine, Arab; Textbooks
中文:此手稿收录了中世纪最著名的阿拉伯语医学专著之一 Kitab al-Mansouri fi al-Tibb (《曼苏尔医书》)。该专著由波斯著名医师、自然科学家、哲学家及炼金术士艾布·巴克尔·穆罕默德·伊本·扎科里亚•拉齐(Abu Bakr Muḥammad ibn Zakariya al-Razi,865-925 年)于 10 世纪撰写。根据书籍的标题可以看出,该书是专为赖伊(今伊朗,也是拉齐的出生地)总督曼苏尔·伊本·伊沙克 (Al-Mansur ibn Ishāq) 而作。拉齐(拉丁名为拉茨 [Rhazes] 或拉斯 [Rasis])曾在赖伊居住 30 余年,并担任过当地医院院长。后来,他移居阿巴斯王朝首都巴格达,在那里除任职当地一所著名医院的院长外,还撰写了大量医学、哲学和炼金术专著。这部 Kitab al-Mansouri 是他的两部最具影响力的作品之一,另一部是以拉丁语名 Liber Continens 在西方国家赢得广泛赞誉的医学百科全书 Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb (《医学集成》)。Kitab al-Mansouri 共十章,内容涉及医学理论和实践两个方面,编排顺序为:一至六章主要介绍饮食、卫生、解剖学、生理学、微属病理学和外科学等作者认为偏重于理论的领域;后四章介绍医学实践方面的事务,如诊断、治疗、特属病理学和实用外科学。12 世纪末期,活跃于西班牙托莱多的阿拉伯语科学著作翻译家盖拉尔多•克雷莫纳 (Gherardo da Cremona) 将 Kitab al-Mansouri 译成拉丁语。这部作品在西方国家发行的标题为 Liber medicinalis ad almansorem ,或简称 Liber almansoris。本书第九章尤负盛名,详细探讨了人体各部分的医学病理,曾以 Liber Nonus 为题,被单独译成拉丁语发行。17 世纪以前出现了大量针对此章节的副本和评论。手稿标题采用红色字体且含大量旁注,包括作品开头处的一则有趣且内容丰富的阿姆哈拉语旁注。
阿拉伯语手稿; 阿拉伯医学; 教科书
Português: Este manuscrito preserva um dos mais famosos tratados médicos medievais árabes, o Kitab al-Mansouri fi al-Tibb (Livro sobre medicina dedicado a al-Mansur), que foi composto pelo conhecido médico, cientista natural, filósofo e alquimista persa Abu Bakr Muhammad Zakariya ibn al-Razi (865-925) no início do século X. Como é evidente no título do livro, esta obra é dedicada ao governador da província de Rey (no atual Irã e local de nascimento de al-Razi), Al-Mansur ibn Ishaq. Al-Razi (também conhecido pelas versões latinizadas do seu nome, Rhazes ou Rasis) viveu em Rey por pelo menos 30 anos e se tornou diretor do hospital. Posteriormente ele se mudou para Bagdá, capital do califado abássida, onde dirigiu o famoso hospital local e compôs um número impressionante de obras médicas, filosóficas e alquímicas. O Kitab al-Mansouri é um dos seus dois livros mais influentes, sendo o outro a extensa enciclopédia médica Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb (O livro abrangente sobre medicina) , que ganhou fama no Ocidente sob o nome latino de Liber Continens. O conteúdo dos 10 capítulos do Kitab al-Mansouri é tanto teórico quanto prático e está organizado da seguinte forma: os capítulos de 1 a 6 tratam de dieta, higiene, anatomia, fisiologia, patologia geral e cirurgia, temas que foram de alguma forma considerados principalmente teóricos pelo autor. Os últimos quatro capítulos do tratado são dedicados a aspectos mais práticos da medicina, tais como diagnóstico, terapia, patologia especial e cirurgia prática. No final do século XII, o Kitab al-Mansouri foi traduzido para o latim por Gerardo de Cremona, então ativo como tradutor de obras científicas árabes em Toledo, Espanha. O título sob o qual esta obra foi divulgada no Ocidente é Liber medicinalis ad almansorem ou simplesmente Liber almansoris. O capítulo nove do livro, uma discussão detalhada das patologias médicas do corpo, da cabeça aos pés, tornou-se particularmente famoso e circulou em traduções latinas autônomas como a Liber Nonus. Esta seção da obra de al-Razi foi amplamente copiada e comentada até o século XVII. O manuscrito apresentado aqui é ornamentado por títulos rubricados e exibe várias notas marginais, incluindo uma extensa nota bastante interessante em letras amáricas preservadas no início da obra.
Manuscritos árabes; Medicina, árabe; Livros didáticos
العربية: إن هذه المخطوطة تحفظ واحدة من أشهر الدراسات الطبية العربية في القرون الوسطى، وهي كتاب المنصوري في الطب، الدراسة التي ألفها أبو بكر محمد بن زكريا الرازي (865-925) الطبيب وعالم الطبيعة والفيلسوف والكيميائي الفارسي الشهير، وذلك في بداية القرن العاشر. كما هو واضح من العنوان، فإن هذا الكتاب مُهدى إلى المنصور بن إسحاق، حاكم مقاطعة الري (إيران حالياً ومسقط رأس الرازي). عاش الرازي (والمعروف كذلك باسمه اللاتيني، رازيز) في الري لمدة لا تقل عن 30 عاماً وأصبح مديراً لمستشفاها. وانتقل لاحقاً إلى بغداد، عاصمة الخلافة العباسية، حيث عمل مديراً للمستشفى المحلي الشهير هناك وألف عدداً هائلاً من الأعمال الطبية والفلسفية والكيميائية. يُعد كتاب المنصوري في الطب واحداً من أشهر عملين ألَّفهما، أما الآخر فهو الموسوعة الطبية الشاملة كتاب الحاوي في الطب، والذي اكتسب شهرة في الغرب تحت العنوان اللاتيني ليبر كونتينينز إن محتويات الفصول العشر لـكتاب المنصوري في الطب نظرية وعملية، وهي مرتبة على النحو التالي: الفصول من الأول للسادس تتناول الحمية الغذائية والنظافة والتشريح وعلم وظائف الأعضاء وعلم الأمراض العامة والجراحة، وهي موضوعات اعتبرها المؤلف إلى حد ما نظرية. أما بالنسبة للفصول الأربع الأخيرة من الكتاب فهي مخصصة لعرض الجوانب العملية للطب مثل التشخيص والمعالجة وعلم الأعضاء الخاص والجراحة العملية. في أواخر القرن الثاني عشر، قام جيراردو دي كريمونا بترجمة كتاب المنصوري في الطب إلى اللغة اللاتينية، والذي كان آنذاك مترجماً نشطاً للأعمال العلمية العربية في طليطلة بإسبانيا. أما العنوان الذي اشتهر به هذا العمل في الغرب فهو ليبر ميديسيناليس أد ألمانسورم أو بشكل مبسط ليبر ألمانسوريس. وقد اشتهر القسم التاسع من الكتاب، وهو نقاش مفصل عن علم الأمراض الطبية بالجسم من الرأس إلى القدم، بشكل خاص وانتشر في الترجمات اللاتينية المستقلة تحت عنوان ليبر نونيس. وتم نسخ هذا القسم من كتاب الرازي وكُتب عليه الكثير من التعليقات حتى القرن السابع عشر. إن المخطوطة المعروضة هنا مزخرفة بعناوين بالحبر الأحمر وتُظهر العديد من الملاحظات الهامشية، بما في ذلك ملاحظة مشوقة مطولة للغاية بحروف أمهرية تم حفظها في العمل في وقت مبكر.
المخطوطات العربية; الطب العربي; الكتب الدراسية
Español: Este manuscrito conserva uno de los tratados árabes medievales más famosos sobre medicina, el >Kitab al-Mansouri fi al-Tibb (El libro de medicina dedicado a al-Mansur), compuesto por el reconocido médico, naturalista, filósofo y alquimista persa Abu Bakr Muḥammad ibn Zakariya al-Razi (865–925) a comienzos del siglo X. Como es evidente por el título del libro, esta obra está dedicada al gobernador de la provincia de Rayy (en el actual Irán, y el lugar de nacimiento de al-Razi), al-Mansur ibn Ishāq. Al-Razi (también conocido por las versiones latinizadas de su nombre, Rhazes o Rasis) vivió en Rayy durante al menos 30 años y se convirtió en director del hospital de la ciudad. Más tarde se trasladó a Bagdad, la capital del califato abasí, donde dirigió el famoso hospital local y compuso un número impresionante de obras médicas, filosóficas y alquímicas. El Kitab al-Mansouri es uno de sus dos libros más influyentes; el otro es una gran enciclopedia médica llamada Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb (El libro integral de medicina), que se hizo famosa en Occidente con su nombre en latín Liber Continens. El contenido de los diez capítulos de Kitab al-Mansouri es tanto teórico como práctico, y está organizado de la siguiente manera: los capítulos del uno al seis se ocupan de la dieta, la higiene, la anatomía, la fisiología, la patología general y la cirugía; temas que el autor de alguna manera consideraba como principalmente teóricos. Los últimos cuatro capítulos del tratado están dedicados a aspectos más prácticos de la medicina, como el diagnóstico, la terapia, la patología especial y la práctica de la cirugía. A finales del siglo XII, el Kitab al-Mansouri fue traducido al latín por Gerardo de Cremona, por entonces un activo traductor de obras científicas árabes de Toledo, España. El título con el que esta obra se conoció en Occidente fue Liber medicinalis ad almansorem o simplemente Liber almansoris. La novena sección del libro, un análisis detallado de las patologías médicas del cuerpo, de pies a cabeza, se hizo particularmente famosa y fue distribuida en traducciones autónomas en latín como Liber Nonus. Esta sección de la obra de al-Razi fue muy copiada y comentada hasta el siglo XVII. El manuscrito que aquí se presenta está embellecido mediante títulos rubricados y muestra diversas notas marginales, entre las que se encuentra una extensa nota muy interesante en letras amáricas que aparece a principios de la obra.
Manuscritos en árabe; Medicina, árabe; Libros de texto
Dată între 1400 și 1500
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1400-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1500-00-00T00:00:00Z/9
Mediu
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensiuni
English: 173 leaves (18 lines), bound : paper : 21 x 15 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Locul actual în care se află
Русский: Коллекция Мансури
Français : Collection Mansouri
English: Mansuri Collection
中文:曼苏里收藏集
Português: Coleção Mansuri
العربية: مجموعة المنصوري
Español: Colección Mansuri
Loc de fabricare
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
Note

Original language title: الكتاب المنصوري في الطب


Русский: Бумага: пожелтевшая кремовая, некоторые листы с водяными знаками. Некоторые листы восстановлены; многие листы повреждены темными пятнами и воздействием влаги. Текст написан черными и красными чернилами; обрамлен одинарной красной линией, некоторые слова подчеркнуты красным. Заметки на полях написаны различными почерками (включая заметку на амхарском языке на листе 17b); кустоды на лицевых сторонах листа. Шрифт насх. Переплет: недавний повторный переплет из кожи. Текст неполный, отсутствуют листы в начале и в конце рукописи.
Français : Papier : jaune crème, certaines feuilles comportant des filigranes. Quelques feuilles restaurées ; taches sombres et traces d'humidité sur de nombreuses feuilles. Encre noire et rouge dans le texte ; texte encadré par une seule ligne rouge, avec quelques mots soulignés en rouge. Émargements de différentes mains (y compris en amharique sur le feuillet 17b) ; réclames sur les rectos. Écriture naskhi. Reliure : reliure en cuir récemment remplacée. Texte incomplet, avec des feuilles manquantes au début et à la fin.
English: Paper: yellowed cream, some with watermarks. Some leaves restored; many leaves affected by dark stains and humidity. Black and red ink in text; text framed by a single red line, and some words underlined in red. Marginal notes in various hands (including Amharic on fol. 17b); catchwords on rectos. Naskhi script. Binding: Recently rebound in leather. Text is incomplete, with leaves missing from beginning and end.
中文:纸质:奶黄色,部分书页有水印。部分书页已修复;很多书页有黑色污迹且受潮。正文采用黑色和红色墨水;正文边框为单条红线,部分词语采用红色划线标注。旁注出自多人之手(包括 17b 对开页的阿姆哈拉语旁注);右页有标字。纳斯赫字体。装订:已用皮革重新装订。正文残缺,开头和结尾处均有书页遗失。
Português: Papel: creme amarelado, alguns com marcas d'água. Algumas folhas restauradas, muitas folhas afetadas por manchas escuras e umidade. Tinta preta e vermelha no texto; texto emoldurado por uma única linha vermelha e algumas palavras sublinhadas em vermelho. Notas marginais em várias mãos (incluindo amárico no fol. 17b.); palavras de ordem nos retos. Escrita naskhi. Encadernação: reencadernada em couro recentemente. O texto está incompleto, com folhas faltando no início e no final.
العربية: الورق: كريمي اللون مصفر، به علامات مائية. تم تجديد بعض الأوراق؛ وتأثرت الكثير من الأوراق بالرطوبة وظهرت بها بقع داكنة. النص مكتوب بالحبر الأسود والأحمر؛ وبه إطار يتكون من خط أحمر واحد وأُبرِزَت بعض الكلمات بوضع خط أحمر أسفلها. توجد ملاحظات هامشية بالكثير من اللغات (بما فيها اللغة الأمهرية في الصحيفة رقم 17b)؛ شعارات بالصفحة اليمنى من الكتاب. النص مكتوب بخط النسخ. الغلاف: تم إعادة تجليده مؤخراً بغلاف جلدي. النص غير كامل، وبه أوراق مفقودة من بداية ونهاية الكتاب.
Español: Papel: color crema amarillento, algunos con marcas de agua. Algunas hojas restauradas; muchas hojas dañadas con manchas oscuras y humedad. Tinta negra y roja en el texto; texto enmarcado por una línea roja simple, con algunas palabras subrayadas en rojo. Notas marginales de varios autores (como, incluso, una en amárico en el folio 17b); palabras clave en rectos. Escritura naskh. Encuadernación: Rencuadernada recientemente en cuero. El texto está incompleto, y faltan hojas del comienzo y del final.
Sursă/Fotograf

http://dl.wdl.org/4276/service/4276.pdf


Licențiere

Această operă de artă bi-dimensională, redată în această imagine, este domeniu public în întreaga lume, datorită fie morții autorului, fie datei publicării acesteia.
Public domain

Această lucrare este, de asemenea, în domeniul public în ţările şi zonele în care durata drepturilor de autor este viaţa autorului plus 100 de ani sau mai puţin.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Ca atare, această reproducere este, de asemenea, parte a domeniului public. (Cele de mai sus se aplică reproducerilor create în Statele Unite ale Americii, Germania și multe alte țări. Vedeți și articolul dedicat procesului Commons:Reuse of PD-Art photographs).

Istoricul fișierului

Apăsați pe Data și ora pentru a vedea versiunea trimisă atunci.

Data și oraMiniaturăDimensiuniUtilizatorComentariu
actuală14 martie 2014 05:16Miniatură pentru versiunea din 14 martie 2014 05:16900 × 1.137, 346 de pagini (51,01 MB)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Рази, Абу Бакр Мухаммад ибн Закария, 865?–925? гг.}} {{fr|1=Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, 865-925 env.}} {{en|1=Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn...

Următoarele pagini conțin această imagine:

Informații