Discuție:Reședință de comitat din Statele Unite ale Americii

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Iată niște superbe exemple de bulibășeală la 3 sau chiar 4 țambale !?!?!? HA HA HA !!!

Nu am mai râs de mult atât de copios precum am făcut-o acum cu ocazia sublimului vostru efort concentrat de aici, respectiv aici, de a boteza ad-hoc un articol pe care, oricum, după eforturile seculare a câțiva vajnici ro wikipediști tot prost botezat este.

KEEP ON DOING THIS KIND OF INCREDIBLY EFFECTIVE, SUPERBLY BEAUTIFUL AND EXCEPTIONALLY SEMINAL WORK.

  1. 5 februarie 2011 22:09 (dif | ist) Reședință de comitat în Statele Unite ale Americii ‎ (Superbe exemple de bulibășeală la 3 sau chiar 4 țambale !?!?!? HA HA HA !!!) (sus)
  2. 5 februarie 2011 22:08 (dif | ist) Reședință de comitati ‎ (Superbe exemple de bulibășeală la 3 sau chiar 4 țambale !?!?!? HA HA HA !!!) (sus)
  3. 5 februarie 2011 22:07 (dif | ist) Reședința unui comitat din Statele Unite ale Americii ‎ (Superbe exemple de bulibășeală la 3 sau chiar 4 țambale !?!?!? HA HA HA !!!) (sus)

Titlul articolului[modificare sursă]

Am mutat articolul la această locație pentru că reședințele de comitat din Statele Unite nu sunt cu nimic diferite de cele din alte state. De fapt propun chiar crearea unui articol unic la adresa reședință de județ. Practic vom avea o introducere de genul "O reședință de județ sau de comitat este o localitate care conform cu organizarea administrativ-teritorială din anumite țări românofone și anglofone ..." Nu avem nevoie de articole separate pentru reședințele de județ/comitat din toate statele lumii. În plus și celelalte Wikipedii au un articol unic, inclusiv cea engleză. En.wiki nu numește Clujul sau Iașiul o "county residence", ci un "county seat". Atunci noi de ce să avem articole separate? Cu ce e atât de diferită o reședință din SUA față de una din Anglia? Eu unul nu văd rostul a 100 de articole care să vorbească despre același lucru, doar pentru statistici.

Apropo, văd că în ultimul timp e o invazie de cioturi despre SUA, care în plus sunt și prost denumite și prost categorizate (ca să nu vorbesc de conținut, ăsta se îmbunătățește mai ușor). "Sedii" în loc de "reședințe" (sedii au firmele, comitatele au reședințe), "districte" în loc de comune/municipalități (așa-numitele townshipuri), "Oameni" în loc de "Personalități", "North Carolina" în loc de "Carolina de Nord" ș.a.m.d. Se crează aiurea cioturi și categorii cu nume greșit, de care oricum nu avem nevoie și care ne vor costa enorm de mult efort inutil ca să le corectăm și redenumim (multe articole nu există nici măcar pe en.wiki).--Danutz (discuție) 6 februarie 2011 12:37 (EET)[răspunde]

Titlul corect al acestui articol / în / din / townships[modificare sursă]

  1. ... ar putea fi, cel mai probabil, Reședință de comitat din Statele Unite ale Americii.
  2. În limba română, din nu este în. Folosirea corectă a prepozițiilor din și în (în cazul evident al titlurilor de pe ro.wiki și nu în propozițiile banale de tipul, "Maria este în casă." sau "George locuiește în Băilești.", unde verbul copulativ "a fi" cere prepoziția în, ...) este dictată de gradul de concretețe fizică ("din"), respectiv de abstract ("în").
  3. Din nu este în în limba română. În schimb, în limba engleză, in este extrem de monoton și cvasi-universal (folosit inclusiv în cazurile unde verbul copulativ "to be" există, "Mary is in her house" sau "John is in Maricopa County now," etcaetara), deși uneori "from" definește "din" (ro), ca proveniență.
  4. Exemple - milioane ...
  • Următoarele sunt corecte ---> "Comitate din Imperiul Austro-Ungar" ori "Județe din România interbeleică" sau "Localități din Timoc" ori "Raioane din Republica Moldova" sau "Entități administrative pre-statale din Statele Unite ale Americii", etcaetara, ...
  • Respectiv următoarele sunt corecte ---> "Arta în Țăra Românescă" sau "Filozofia în Germania" ori "Artele plastice în Republica Olandeză" sau "Politica în Statele Unite ale Americii" ori "Cinmatografia în România", și celelalte ...

respectiv,

  1. Propunerea de a avea un singur articol pentru comitatele din Imperiul Austro-Ungar (defuncte), respectiv din Anglia, Australia, Canada, Noua Zeelandă și Statele Unite ale Americii (imensa majoritate fiind funcționale, unele fiind defuncte) este total absurdă.

respectiv

  1. Cât despre township, de acord cu Danutz că district nu este probabil corect. El a propus ---> municipalitate, deși aceste Townships, cu cele două varietăți ale lor (Civil și Charter, aici cuvintele "civil" și "charter" se referă la modul cum au fost fondate) sunt mai degrabă niște subdiviziuni de tipul plășilor românești interbelice, vedeți aici un exemplu "tipic".

Al dumneavoastră, Wars (discuție) 6 februarie 2011 20:06 (EET)[răspunde]

Din / Canton[modificare sursă]

În ceea ce privește conjuncția "din", perfect de acord. Cred că o problemă mai mare este că multe articole folosesc articolul genitiv "al, ale", ceea ce nu e neapărat greșit, dar româna păstrând terminațiile de genitiv, îngreunează mult denumirea - de exemplu "orașe ale statului Idaho, SUA" vs "orașe din Idaho, SUA" (exemplu inventat). În ceea ce privește articolele privitoare la reședință, rămân la opinia că ar trebui să rămână unite, cel puțin până atunci când se vor dovedi prea lungi și vor trebui despărțite. Desigur este ok să avem articolul Reședințe de comitat din Statele Unite ale Americii (adică o listă cu toate reședințele), dar cred că un articol general reședință de comitat care să dea definiția conceptului (similar cu en:country seat sau es:Sede de condado) este destul.
Despre township am mai cercetat puțin și am descoperit o serie de termeni folosiți în română pentru unități administrativ teritoriale în pagina Wikipedia:Subdiviziuni ale țărilor. Ideea e că „townshipurile” sunt într-adevăr ceea ce înțelegem noi prin raioane sau plase. Din păcate termenul de municipalitate în română se referă la un oraș mai mare și ar putea stârni confuzii. Am fi putut folosi și denumirea de municipalitate (de asta am și propus-o inițial), dar văd că în SUA, o municipalitate este o așezare propriu-zisă (incorporată) de dimensiuni mai mari, cam ca municipalitățile/municipiile noastre. Căutând prin DEX iată ce am găsit:
  • municipalitate=municipiu : Oraș mare, având un rol economic, social, politic și cultural însemnat
  • district=ținut : Unitate administrativ-teritorială din unele țări, care cuprinde fie capitala țării și împrejurimile ei, fie un teritoriu care are o populație cu compoziție națională omogenă.
  • comună: Unitate de bază administrativ-economică, alcătuită din unul sau mai multe sate și condusă de un primar.
  • raion: unitate teritorial-administrativă în care se împarte o regiune, un district sau un oraș mare.
  • canton: în Canada acesta este termenul francez pentru township, și probabil cel mai corect termen pe care putem să-l folosim
  • sat : așezare rurală
  • plasă : deși corect, aș prefera să nu folosim acest termen pentru că este unul istoric și foarte puțin folosit. Chiar și DEX-ul îi dă o însemnătate istorică exclusiv românească.
Deci variantele noastre de lucru ar trebui să fie canton, comună și raion (sau eventual plasă). În general comuna este ceva mai restrictivă în România (cuprinde doar sate), în schimb, în Republica Moldova raionul este o grupare de sate și orașe, foarte similară cu ceea ce vedem în America. De asemenea comunele din Italia sunt foarte apropiate de ceea ce vedem în America (în realitate comunele pot fi și așezări urbane, doar că împărțirea României este de așa natură încât comunele au ajuns să fie compuse doar din sate). --Danutz (discuție) 6 februarie 2011 22:10 (EET)[răspunde]

Reședință / Sediu de comitat din Statele Unite ale Americii[modificare sursă]

Canton / Din[modificare sursă]

În primul rând, sunt de acord să folosim conjuncția 'din'. Apoi, în legătură cu townshipurile, am mai cercetat puțin și se pare că township este de fapt ceea ce în română înțelegem prin raion sau canton (chiar și comună este o variantă potrivită pentru că o comună nu include neapărat doar așezări rurale, cel puțin nu și comunele italiene de exemplu). Raion mi s-a părut inițial cea mai bună variantă pentru că townshipurile americane au același sens cu raioanele din Republica Moldova. De cealaltă parte, canton este termenul folosit în franceză pentru a desemna townshipurile din Canada - franceza fiind acolo limbă oficială. De aceea înclin spre canton, dar am putea folosi foarte bine și raion (uneori greșit confundat cu district, deși districtul este în realitate sinonim cu ținutul). A treia variantă (pe lângă canton și raion) ar fi comună, care deși în România este o unitate compusă din așezări rurale (toate orașele fiind unități administrative separate), sensul ei nu este de unitate rurală, ci acela de teritoriu administrativ conținând mai multe așezări (fără vreo precizare dacă acestea sunt urbane sau rurale, sau mixte). Ce părere aveți? --Danutz (discuție) 7 februarie 2011 20:38 (EET)[răspunde]
Mulțumesc de studiul efectuat și de interpelare. Și eu am mai citit câte ceva în timpul de când s-a declanșat discuția. De acord, în principu, cu canton (o dezambiguizare se impune, mă voi pune - dacă vom opta pentru canton - să adaug explicația de rigoare la dezambiguizarea existentă deja), întrucât plasă, raion, comună, district și ținut au alte conotații (precise, de altfel) în limba română. Cred că folosind cuvântul canton (accceptat ca neologism românesc) venim cât de aproape putem de semnificația pragmatică, în teren, a cuvântului englez township. Deși, iată "ce zice" unul din dicționarele en-ro în linie despre township. Reacții, comentarii, la această traducere ? Al dumitale, Wars (discuție) 7 februarie 2011 21:06 (EET)[răspunde]
Într-adevăr, district este listat de multe dicționare de pe Internet pentru termenul de township, totuși în DEX „districtul” are sensul de ținut (teritoriu care are o populație cu compoziție națională omogenă) sau cel de regiune-capitală (unitate administrativ-teritorială din unele țări, care cuprinde fie capitala țării și împrejurimile ei). În plus, noi deja folosim denumirea de district în SUA pentru a ne referi la districtul Columbia. Aceleași dicționare dau și cuvântul 'comună', dar înțeleg că termenul poate fi destul de ambiguu dată fiind însemnătatea lui puțin distorsionată în România. De aceea mai rămân canton și raion, ambele de proveniență franceză. Eu zic să folosim canton, dat fiind că este chiar o denumire alternativă (oficială) pentru township în Canada și e inclusă și în DEX. Zilele următoare mă voi interesa și cum să facem un bot ca să redenumim categoriile respective și să facem schimbările și în textul articolelor (din acest punct de vedere sunt puțin atehnic). Toate bune! --Danutz (discuție) 7 februarie 2011 21:27 (EET)[răspunde]
Sunt de acord cu denominarea canton ca traducere pentru denumirea township în cazul statelor din Statele Unite ale Americii Statele Unite ale Americii, acolo unde nu semnifică localitate, eventual un oraș "mai mic" (similar cu town). Spre exemplu, în anumite state din Noua Anglie (în Pennsylvania Pennsylvania sunt foarte multe), sunt orașe. Deci, acolo toate cuvintele township vor fi traduse prin oraș sau localitate. În rest, incluzând exemplul comitatului Holmes, statul Ohio Ohio, pe care l-am folosit anterior ca exemplificare (a se vedea aici), vom folosi canton. Let us go for it. Pe de altă parte, cu excepția formatelor, la care mă descurc onorabil, nici eu nu sunt capabil de a scrie semantica unui robot bun. Asta va fi treaba altora, care se pricep. Toate cele bune, Al dumitale, Wars (discuție) 7 februarie 2011 21:59 (EET)[răspunde]