Discuție:Nicolaev

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Nicolaev este un subiect de care se ocupă Proiectul Ucraina, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Ucraina Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa C pe scala de calitate.
MareAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa mare pe scala de importanță.

Mikolaiv, Nicolaev sau Mîkolaiiv[modificare sursă]

@Andrei Stroe: În "Dicționar enciclopedic. Vol. IV. L - N . Editura Enciclopedică , București 2001, Pagina 401" găsim:
"Mikolaiv (Nicolaev), oraș în partea de S a Ucrainei, port fluvio-maritim la limanul Bugului de Sud al Mării Negre, la 113 km NE de Odessa; 513 mii loc. (1995). Nod de comunicații. Șantier naval. Constr. de mașini și utilaje industriale (pompe); ind. chimică, textilă (tricotaje), de prelucr. a lemnului (mobilă), a încălțămintei și alim. Centru cultural (teatre, muzeee). Fundat în 1788."
Această definiție a fost preluată și de DEX online
În "Enciclopedia Română publicată din însărcinarea și sub auspiciile Asociațiunii pentru literatura română și cultura poporului român" de dr. C. Diaconovich. Tomul III. Kemet — Zymotic. 1904. pagina 403 " găsim:
"Nicolaev, oraș în guvernamentul Cherson din Rusia sudică, la gura rîului Bug, 67,249 loc., port de resboiu, reședința admiralității pentru Marea Neagra; port comercial; export însemnat de bucate (622,000 tone în 1890); importul e de puțină însemnătate."
Deci avem 2 variante: Mikolaiv (termen mai nou, în ucraineană Миколаїв, în engleză Mykolaiv, în franceză Mykolaïv) sau Nicolaev (termen mai vechi). Aș vrea să aflu de unde a apărut termenul Mîkolaiiv, adică sursele. Am redenumit pagina în Nicolaev pentru că așa figurează mai frecvent în literatura română tipărită. Se poate denumi și Mikolaiv. --Danvasilis (discuție) 18 octombrie 2016 21:14 (EEST)[răspunde]

@Andrei Stroe: @Ionutzmovie: @Accipiter Q. Gentilis: Orașul a fost întemeiat în 1789 de prințul rus Grigori Potiomkin și a fost numit Nicolaev după Sfântul Nicolae deoarece pe 6 decembrie (când se sărbătorește Sfântul Nicolae) el a obținut o victorie în Războiul Ruso-Turc, cucerind orașul Oceakov. Sfântul Nicolae se numește în rusă "святой Николай" (adică Sfântul Nicolae), iar în ucraineană "Святий Миколай" (adică Sfântul "Micolae"). Deoarece la noi se folosește Sfântul Nicolae și nu Sfântul "Micolae" e înclin spre a denumi aricolul Nicolaev. Denumirea "Mîkolaiiv" circulă numai pe Wikipedia românească și pe câteva situri care au preluat această denumire de pe Wikipedia, și este o transliterare incorectă a "Mykolaiv". (Vezi [1] și [2]). Aștept părerile altor scriitori pe Wikipedia. --Danvasilis (discuție) 19 octombrie 2016 22:09 (EEST)[răspunde]

Nu mă pricep să răspund, deoarece:
  • Eu cu rusa și cu regulile de transliterare sunt precum baba și mitraliera.
  • Nu știu care este denumirea cea mai frecvent folosită în prezent. Văd că pe wikipediile germană, engleză, maghiară, poloneză și turcă denumirea începe cu „M ”, dar habar nu am dacă e corect sau nu - pentru ei. În tot cazul la nemți (vezi pagina oblastului corespondent), la englezi și la turci, este menționată ca fiind corectă și varianta cu „N”. --Accipiter Q. Gentilis(D) 19 octombrie 2016 22:22 (EEST)[răspunde]

Dacă ne uităm pe google avem următoarele rezultate (ș cu sedilă):

Aceleași probleme apar și pentru denumirea altor localităților din Ucraina ca Harkiv (după Dicționarul enciclopedic corect ar fi Harkov), Oceac (după Dicționarul enciclopedic corect ar fi Oceakov) --Danvasilis (discuție) 20 octombrie 2016 00:29 (EEST)[răspunde]

@Accipiter Q. Gentilis: Referitor la "Baba și mitraliera" eu aș zice că și babele știu a mânui mitraliera ([3], [4]) --Danvasilis (discuție) 20 octombrie 2016 00:55 (EEST)[răspunde]

Este denumirea ucraineană, transliterată. —Andreidiscuție 20 octombrie 2016 09:49 (EEST)[răspunde]

După recomandările Bibliotecii Naționale a României (Transliterarea simplificată a caracterelor chirilice în caractere latine fără semne diacritice) Миколаїв se transliterează Mikolaiv (termen acceptat de "Dicționar enciclopedic"). După recomandările Wikipediei române (care nu are surse) Миколаїв se transliterează Mîkolaiiv. În "Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, Ed. Univers Enciclopedic, București, 1995" nu există recomandări pentru transliterare din ucraineană. --Danvasilis (discuție) 20 octombrie 2016 10:41 (EEST)[răspunde]

În "Horia C Matei; Silviu Neguț; Ion Nicolae. Enciclopedia statelor lumii. București : Meronia, 2005." există 2 denumiri: Mykolayiv și Nikolaev. O nouă căutare pe google pentru fișiere pdf (care majoritatea sunt surse de încredere) ne dă următoarele rezultate:

  • "regiunea Nikolaev" filetype:pdf - 33 rezultate
  • "regiunea Nicolaev" filetype:pdf - 19 rezultate
  • "regiunea Mykolaiv " filetype:pdf - 4 rezultate
  • "regiunea Mikolaiv " filetype:pdf - 1 rezultate
  • "regiunea Mîkolaiiv" filetype:pdf - 0 rezultate

În recomandările de pe Wikipedia privind transliterarea scrie "Această politică de transliterare impune folosirea formelor încetățenite în publicațiile de specialitate disponibile în limba română, de exemplu în lucrări normative ale Academiei Române. Atunci când există în circulație mai multe forme pentru același nume se va da prioritate variantei recente cu răspândirea cea mai largă." Deoarece "Dicționar enciclopedic. Vol. IV. L - N . Editura Enciclopedică , București 2001" este o sursă de referință elaborat sub egida Academiei Române, este corectă denumirea Mikolaiv sau Nicolaev, susținută de ce am arătat mai sus. Știind într-o oarecare măsură ucraineana pot să afirm că denumirea "Mîkolaiiv" este greșită. Am să încerc să aflu de unde a apărut acea recomandare pe Wikipedia românească despre transliterarea literelor ucrainene. --Danvasilis (discuție) 20 octombrie 2016 22:00 (EEST)[răspunde]

Strict ca și opinie personală (de nespecialist): știu că am crescut cu Nikolaev Harkov și Oceakov, dar realizez că ai mei nepoți vor crește probabil cu Mikolaiv Harkiv și Oceac (trebuind să caute pentru a înțelege că localitățile se numeau de fapt în alt fel). Formularea din titul trebuie să reflecte în mod evident modificarea de nume survenită ca efect al noilor condiții (în fapt geopolitice...).--Accipiter Q. Gentilis(D) 20 octombrie 2016 23:24 (EEST)[răspunde]

Mikolaiv sau Nicolaev ambele sunt corecte. Am ales Nicolaev pentru că este mai des utilizat la noi în literatura de specialitate și corespunde etimologii (Sfântul Nicolae). Nikolaev, cu toate că e mai frecvent folosit, e o altă extremă a transliterării, iar termenul Mîkolaiiv a fost creat de robotul Andrebot, care nu a observat că există deja un termen acceptat în literatura de specialitate. --Danvasilis (discuție) 21 octombrie 2016 21:18 (EEST)[răspunde]

Continuarea discuției a fost mutată la Wikipedia:Cafenea#Denumiri localități din Ucraina--Accipiter Q. Gentilis(D) 22 octombrie 2016 10:54 (EEST)[răspunde]