Discuție:Linia 12 de tramvai din Antwerpen

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Limbile germanice preferă forma Antwerp-, iar cele romanice forma Anver-, Amb-. Celelalte limbi se iau după vecinii mai isteți. Dacă tot ați făcut pagina Anvers, [1] nume tradițional în românește, de ce vorbiți de tramvaiul din Antwerpen? --85.76.162.248 (discuție) 9 iunie 2017 14:55 (EEST)[răspunde]

Nu eu am scris pagina „Anvers”. Singura limbă oficială în Regiunea flamandă din Belgia este neerlandeza, iar „Antwerpen” este denumirea oficială a orașului. E adevărat, francofonii din Belgia îi spun „Anvers”, dar această denumire nu are nici o valoare oficială. E drept că și pe la noi se spune „Anvers”. Chiar n-am idee cum e corect. M-am uitat în „Dicționarul geografic universal de nume proprii (pronunție și așezarea geografică)” al Prof.Univ.Dr. Andrei Indrieș de la Facultatea de Geografie a Universității Babeș-Bolyai din Cluj, iar acolo scrie:
  • Antwerpen (Anvers). (antverpen, anver). 1. Oraș în N Belgiei, mare port maritim la estuarul fluviului Schelde. Peste 1,1 milioane loc. 2. Provincie în Belgia.”
  • Anvers. (anver). 1. Denumirea valonă a orașului belgian Antwerpen (v.)”

Cu galben e sublinierea mea. Desigur, alte surse pot spune altceva, iar eu nu sunt nici geograf și nici lingvist. Dacă doriți, puteți solicita la Cafenea modificarea numelui articolului. --Nenea hartia (discuție) 9 iunie 2017 22:18 (EEST)[răspunde]


În postarea mea am menționat „denumirea tradițională” Anvers așa cum apare în enciclopediile clasice românești. • Anvers n. oraș în Belgia, port pe Escauta, industrie foarte activă: 300.000 loc. Patria pictorilor Van Dyck, Rubens și Téniers. sursa: Șăineanu, ed. VI (1929)''.
Este logic să găsești într-un dicționar geografic Antwerpen. Tocmai asta e diferența dintre un dicționar și o enciclopedie; în dicționar cauți un cuvânt pe care nu-l cunoști (de ex. Antwerpen și e normal să-l găsești cu explicația și cu traducerea, Anvers), pe când în enciclopedie deschizi direct la lema cunoscută Anvers pentru aprofundare.
Faptul că atât regiunea, cât și orașul Anvers au ca limbă oficială flamanda, nu are nicio relevanță. Antwerpen este endonim, nume folosit de localnici (cf. Deutschland), iar Anvers este exonim (cf. Germany, Allemagne, Niemcy, Tyskland, Saksa), adică nume folosit aiurea. Păstrez tremenul de neerlandeză pentru Nederland – Olanda, limbă interinteligibilă cu flamanda, dar mai conservatoare, poate chiar arhaică. Mă refer la limbile literare, nu la dialectele colocviale.
Sunt convins că pagina pe care o scrieți se adresează cititorilor de limbă română, si nu celor de limbă flamandă. Nu am de gând să cer schimbarea numelui articolului, asta nu mă deranjează, scrie fiecare cum vrea. Unii chiar pot fi interesați de introducerea unui anume cuvânt, de perpetuarea unei ambiguități. Wikipedia abundă. Ce n-am înțeles este de ce ar trebui să cer eventuala schimbare prin Cafenea, din moment ce chiar dumneavoastră scrieți articolul și decideți titlul? Spor la treabă! --85.76.162.248 (discuție) 10 iunie 2017 17:20 (EEST)[răspunde]
Înțeleg foarte bine argumentația dumneavoastră și vă dau parțial dreptate. Scriem „Londra” și „Moscova”, nu „London” sau „Moskva”, spre exemplu. Doar că aici cred că problema e mai subtilă. Denumirea „uzuală” de „Anvers” a pătruns la noi prin intermediul limbii franceze. Am pus „uzuală” între ghilimele, pentru că nu știu cât de cunoscută în România este denumirea (sau chiar orașul), spre deosebire de Londra sau Moscova. Revenind, franceza a fost singura limbă oficială în Belgia până la legea din 1921, completată cu legile lingvistice din 1932 și 1962. Limba franceză era folosită inclusiv de flamanzi, care au reușit ei înșiși, folosind-o intens, să schimbe raportul lingvistic în Bruxelles în chiar defavoarea lor. În Antwerpen/Anvers mai există 2-3 fațade vechi pe care scrie „Anvers”. Probabil că aceea e perioada în care termenul „Anvers” a pătruns la noi. Dar lucrurile s-au schimbat odată cu mișcarea de emancipare flamandă, care practic a transformat Regiunea flamandă într-o mini-țară cu instituții, limbă, imn, steag și însemne proprii. Poate că ar trebui să ne adaptăm și noi la situația în care nimic nu mai amintește în Flandra de dominația franceză (sau elementul francez, ca să rămân politically correct). Au mai existat cazuri similare, mă gândesc la Rangoon/Yangon, la cunoscutul Bombay, acum Mumbai, sau la arhicunoscutul (pe vremuri) Pekin/Peking, nume provenit tot pe filieră franceză, dar astăzi Beijing inclusiv în enciclopedii.
V-am sugerat Cafeneaua pentru că nu e vorba doar de acest articol, ci de numeroase altele pe care le-am scris și în care am folosit varianta numelui propriu flamand „Antwerpen”. Oricum, vă mulțumesc mult pentru comentarii. --Nenea hartia (discuție) 10 iunie 2017 18:18 (EEST)[răspunde]