Discuție:Colonia Plymouth

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

În multe articole despre coloniile americane am văzut folosit termenul „Pilgrim”, chiar „pilgrimi”, cu referire la întemeietorii acestora. Nu ar fi oare corect să-l traducem în românește: „pelerin”? --Nenea hartia (discuție) 12 aprilie 2011 14:19 (EEST)[răspunde]

Așa se traduce? Nu de alta, dar pilgrim în general înseamnă pelerin, dar aici e un concept mult restrâns, și anume al coloniștilor englezi veniți în primul val în America de Nord. Deci, ce termen se folosește pentru ei? —Andreidiscuție 12 aprilie 2011 18:31 (EEST)[răspunde]
Nu am argumente temeinice, din păcate, ci doar impresia că „pilgrim” zgârie la ureche. Singura sursă serioasă pe care am găsit-o e seminariul de Istorie modernă universală al Prof.Dr. Sorin Mitu de la Facultatea de Istorie și Filosofie a Universității Babeș-Bolyai. Domnia sa vorbește de „pelerini”. Domnul Iulian Mihail Cănănău, asistent la Secția de Limbă Engleză a Facultății de Limbi și Literaturi Străine din Universitatea București, spune: Erau pelerinii, numiți și „părinți” (Pilgrim Fathers). În alte surse am găsit chiar „Părinții pelerini”. În fine, titulatura asta nu e un capăt de țară. --Nenea hartia (discuție) 13 aprilie 2011 15:45 (EEST)[răspunde]