Discuție:Cancelarul (roman)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Cancelarul (roman) este un subiect de care se ocupă Proiectul Literatură, un proiect lansat pentru a coordona și a lista articolele care trebuie completate sau care trebuie scrise și activitatea celor care scriu articole despre literatură Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Traducerea titlului romanului în limba română[modificare sursă]

Observ cu surprindere că titlul articolului nu corespunde cu traducerea titlului romanului în limba română. Romanul a apărut la editura Socec, în perioada interbelică (nu se precizează anul) sub titlul „Însemnările călătorului pe mări J.R. Kazallon”, titlu sub care a fost tratat și la Wikipedia în perioada 3 februarie-6 noiembrie 2010. Din păcate, atât înainte, cât și după acest interval de timp, titlul articolului a fost „Cancelarul”, contribuitorii Wikipediei asumându-și libertăți care pot induce în eroare cititorii.

Consider că, potrivit principiilor că: (i) la Wikipedia contribuitorii nu creează informații, ci doar supun atenției cititorilor informații deja existente, și (ii) că titlul unei opere de artă se va reda fie în original, fie, în forma traducerii oficiale, sau a traducerii celei mai populare, titlul articolului de la Wikipedia în limba română ar trebui, din nou, să corespundă cu titlul singurei traduceri a romanului în limba română. Același principiu s-a aplicat seriei în limba franceză din care face parte romanul „Însemnările călătorului pe mări J.R. Kazallon”, care este „Voyages extraordinaires”, și nu „Călătorii extraordinare”.

Mulțumesc, Nerissa-Marie (discuție) 16 decembrie 2010 14:25 (EET)[răspunde]

De fapt, numele din perioada interbelică pare să fi fost Insemnările călătorului pe mări (cu aceste diacritice).--Strainu (دسستي‎16 decembrie 2010 15:30 (EET)[răspunde]
Vă mulțumesc de informație. Am operat schimbarea potrivit ei, și sper ca ea, împreună cu pledoaria mea, să întrunească așteptările contribuitorilor Wikipediei.
Mulțumesc încă o dată,
Nerissa-Marie (discuție) 17 decembrie 2010 02:53 (EET)[răspunde]

Ia nu mai fiți așa de surprinși, vă rog. Traducerea cea mai recentă în limba română, apărută la Editura Erc Pres, este "Cancelarul". Spre deosebire de vechile traduceri din perioada interbelică, majoritatea cu titluri fanteziste, noile traduceri respectă denumirile originale în limba franceză și nu sunt făcute din burtă. De unde a scos-o Nerissa Marie că traducerea interbelică este și singura? Din burtă. --Cezarika1 17 decembrie 2010 07:49 (EET)[răspunde]

Și ca să vadă toată lumea cât de superficial s-a documentat Nerissa Marie, ținem să-i arătăm (sper să nu o surprindem prea tare) că a apărut și o traducere cu titlul Supraviețuitorii "Cancelarului" la Editura Corint, în 2004. Vezi http://www.youmago.ro/gallery/view/381414/660144. --Cezarika1 17 decembrie 2010 08:50 (EET)[răspunde]
Am schimbat titlul articolului cu titlul original, în limba franceză, pentru că se pare că nu există un consens privind titlul între editorii români ai romanului. Am folosit titlul ediției interbelice pentru spațiul de deasupra fotografiei cu coperta inițială, la caseta cărții, datorită precedenței acesteia d.p.d.v. cronologic. Titlul articolului apare acum cu ghilimelele românești corecte. Titlul traducerii interbelice nu are un accent circumflex pe letrină, și potrivit originalului, am restabilit statu quo-ul.
Doresc să mulțumesc domnului administrator anonim care a readus pagina cu istoricul modificărilor articolului la data de 2006, după ce ea fusese cenzurată și începea cu decembrie 2010. Începusem să mă cred în plin roman orwellian (1984), cu un Mare Frate care modifică realitatea după bunul plac al său, dar din fericire văd că realitatea este din nou așa cum o știam cu câteva zile în urmă.
Mulțumesc, Nerissa-Marie (discuție) 18 decembrie 2010 21:01 (EET) (de remarcat cratima dintre cele două nume ale utilizatorului)[răspunde]