Discuție:Anarho-capitalism

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Citate inexistente[modificare sursă]

  • Acest fragment
"Dacă omul are dreptul de proprietate asupra propriului corp şi dacă el trebuie să transforme obiecte materiale din natură pentru a supravieţui, atunci el are şi dreptul de proprietate asupra produselor pe care le-a transformat."

nu exista în lucrarea Murray Rothbard, "Man, Economy, and State" asa cum se sustine în articol

  • Acest fragment
"Definesc societatea anarhistă ca pe una în care nu există posibilităţi legale pentru agresiune îndreptată împotriva persoanei sau proprietăţii oricărui individ. Anarhiştii se opun statului întrucât acesta conţine în însăşi natura sa agresiunea."

nu exista în lucrarea Murray Rothbard, "Law, Property Rights, and Air Pollution" asa cum se sustine în articol --Vintilă Barbu 27 ianuarie 2008 15:34 (EET)[răspunde]

Răspuns grabnic[modificare sursă]

Aveţi dreptate. Am mai făcut corecturi, dar link-urile nu le-am verificat. Îmi cer scuze şi voi remedia imediat.

În schimb nu înţeleg de ce aţi şters unele link-uri (în principal cel la Freedomain Radio).

De asemeni, observ că la modificările făcute la articol (care sunt binevenite, ca orice modificare bine intenţionată şi bine documentată) aţi afirmat că aţi corectat „exprimări agramate”. Poate doriţi să mi le împărtăşiţi şi mie.

Alte nemulţumiri:

„Dimpotrivă, anarhia de piaţă (free market anarchy) constituie expresia extremă a acelor concepţii economice radical liberale care resping orice control al statului în economie.”

Aţi înlocuit ceea ce se considera o exprimare părtinitoare cu o alta. Însă, spre deosebire de a mea, nu are legătură cu prima parte a paragrafului (scopul paragrafului fiind a se arăta diferenţa dintre anarho-sindicalism/comunism/whatever şi anarho-capitalism, şi nu exprimarea părerilor despre cât de extremă e concepţia sau nu, care ar merge chiar bine la o secţiune a articolului intitulată „Critici”).

O altă astfel de modificare ce nu are legătură cu prima parte a paragrafului este şi aceasta:

„Anarho-capitaliştii văd capitalismul laissez-faire ca bază a oricărei societăţi juste, morale şi prospere. [necesită citare] Capitalismul contemporan este considerat de Rothbard un "capitalism de stat", ce se bazează pe un parteneriat între întreprinzători şi guvern, acesta din urmă folosind mijloace coercitive pentru a controla piaţa liberă în favoarea diverselor grupuri economice sau sociale.”

Dacă eu după prima propoziţie spusesem „Ei nu confundă capitalismul laissez-faire cu capitalismul practicat în zilele noastre”, am făcut o legătură între prima propoziţie şi a doua. În varianta dvs., această legătură nu se vede. Propoziţiile parcă ar fi picate din cer, fiecare cu treaba ei. Nu e mai frumos să fie înlăţuite într-o exprimare unitară, nu fragmentară?

De asemeni, exprimarea „anarho-liberalism” este prea puţin cunoscută. MHortulanus 28 ianuarie 2008 00:14 (EET)[răspunde]


Articolul ce l-aţi scris nu este rău şi poate deveni unul bun. În acest sens mi-am îngăduit să-i aduc minore ameliorări. Fiţi convins că de-l găseam fără speranţă, aşa cum din păcate sunt multe articole de pe ro:wi, nu mă osteneam să-i aduc îmbunătăţiri.

Exprimarea “ca şi” în loc de “ca” este agramată şi, din nefericire, foarte frecventă în spaţiul public şi privat din România de azi.

Exemple:

  • "ca şi sursă de putere"
  • "ca şi bază a oricărei societăţi"

Fragmentul

Dimpotrivă, anarhia de piaţă (free market anarchy) este expresia maximă a unei îndelungate gândiri liberale şi lupte intelectuale împotriva controlului în economie.

conţine exprimări confuze şi stângace (« expresia maximă ») şi afirmaţii generale pe care nu le-am gasit neaparat partinitoare, ci carora ar fi trebuit să le cer sursele, dacă le-aş fi lăsat aşa : « îndelungate gândiri liberale şi lupte intelectuale ». Am preferat să modific exprimarea fără a altera –sper – prea mult sensul,

La fel, afirmaţia că « Anarho-capitaliştii...nu confundă capitalismul laissez-faire cu capitalismul practicat în zilele noastre » ar fi necesitat surse. Am preferat s-o îndepărtez, nefiind esenţială în economia textului, ci – chiar dumenavoastră mi-o confirmaţi – introdusă în scopuri stilistice, pentru a face legătura între fraze. În acest context, îmi permit să observ că stilul eciclopedic, este, din varii motive, unul sec, lipsit de virtuţile retorice ale unei expuneri de respiraţie mai amplă.

În continuare, câteva exemple de exprimări stângace si confuze:

  • "Respingerea statului şi a tuturor instituţiilor sale se bazează pe constatarea acestora"
  • "o prohibire a iniţierii uzului forţei"
  • "uzului forţei discreţionare"

Nimeni nu scrie aşa româneşte. Ceva mă îndeamnă să cred că senzaţia de agramatism este datorată mai curând unei grăbite traduceri din engleză decât unei lipse de instrucţie. Se mai întâmplă.

Linkurile externe şterse nu mi s-au părut relevante. Vă promit să reanalizez. Oricum articolul este de-abia la început. Mai dati o privire si pe la versiunea engleza - sunt convins ca deja ati facut-o - care beneficiind de aportul multor contributori, este într-un stadiu mai avansat. Mult succes ! --Vintilă Barbu 28 ianuarie 2008 16:03 (EET)[răspunde]

Mulţumesc de amabilitate[modificare sursă]

Aveţi dreptate cu versiunea în limba engleză. Însă dintre cele trei exemple de mai sus, numai unul („o prohibire a iniţierii uzului forţei”) se datorează influenţei articolului în engleză. Iniţial m-am gândit şi eu să scriu „interzicere” dar, de vreme ce şi „prohibire” am văzut că se foloseşte în română, l-am ales tot din motive mai degrabă... stilistice.

Ce părere aveţi de înlocuirea „Dimpotrivă, anarhia de piaţă (free market anarchy) constituie expresia extremă a acelor concepţii economice radical liberale care resping orice control al statului în economie.” cu „Dimpotrivă, anarhia de piaţă (free market anarchy) se înscrie în tradiţia liberală şi respinge controlul statului în economie.”? Sper că e mai puţin confuză.

De asemeni, văd că la „Anarho-capitaliştii văd capitalismul laissez-faire ca bază a oricărei societăţi juste, morale şi prospere.” se cere citare, ceea ce cred că e tot rodul unei exprimări mai ambigue. Vi se pare versiunea:

„În plan economic, anarho-capitaliştii îmbrăţişează doctrina laissez-faire. În schimb, capitalismul contemporan este considerat, etc...”

mai bună? MHortulanus 28 ianuarie 2008 22:05 (EET)[răspunde]

As sugera adaugarea pecizarii "radicala", adica: „Dimpotrivă, anarhia de piaţă (free market anarchy) se înscrie în tradiţia liberală radicala şi respinge controlul statului în economie.” Anarhia de piata nu constituie tocmai o continuare a traditiilor liberale, ci o exacerbare a radicalismului liberal.
În rest, cum doriti. Succes !--Vintilă Barbu 29 ianuarie 2008 15:23 (EET)[răspunde]