Discuție:Așgabat

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
(Redirecționat de la Discuție:Aşgabat)

Nu stiu daca e ideal sa ma amestec. Dar o simpla intrebare: De ce Asgabat si nu Ashabad (cum apare in toate lucrarile de specialitate & atlasele romanesti)? Compactforever 27 iunie 2008 23:53 (EEST)Compactforever[răspunde]

- Nu chiar in toate. In afara de asta, se folosesc litere cunoscute de toti romanii. Forma Ashabad este transcrierea din limba rusa a denumirii orasului: Aшхaбaд, iar forma Așgabat respecata forma denumirii orasului in limba oficiala a statului, care nu mai este cea rusa, de la destramarea imperiului sovietic... Cu stima, Lucian GAVRILA 28 iunie 2008 23:01 (EEST)[răspunde]

propun sa schimbam denumirea articolului[modificare sursă]

totusi, versiunea oficiala este - Asgabat. --mishelmp (discuție) 7 septembrie 2008 13:08 (EEST)[răspunde]

Asta este transliterarea în română a numelui „oficial”.  Daniel  Mesaj  7 septembrie 2008 13:14 (EEST)[răspunde]
Repet: numele oficial este Asgabat! --mishelmp (discuție) 8 septembrie 2008 10:35 (EEST)[răspunde]

Sunt cu totul de acord sa se revină la forma Așgabat care respectă forma denumirii localității în limba oficială a statului și, în același timp, poate fi citită cu ușurință de către românofoni. Forma Așhabat precum și forma Așhabad nu ar fi decât adaptări sau transliterări ale formei din limba rusă, Aшхaбaд, care nu mai este oficială în Turkmenistan de la destrămarea imperiului sovietic. Nu știu de ce unii se cramponează de denumirile impuse de acest imperiu de tristă amintire. Exagerând un pic, este ca și cum, referindu-ne la municipiul Brașov, am vorbi despre Orașul Stalin. Lucian GAVRILA (discuție) 7 septembrie 2008 22:35 (EEST)[răspunde]

Denumirea oficială a localității este Așgabat. Pentru lămuriri, a se vedea și articolul redactat în limba turkmenă: tk:Aşgabat. Lucian GAVRILA (discuție) 8 septembrie 2008 12:24 (EEST)[răspunde]

Transliterare[modificare sursă]

Trebuie lămurit un aspect: termenul „Așgabat” reprezintă o transliterare sau este denumirea în limba turkmenă (care folosește „s” cu sedilă)? Adică, „Beșiktaș” nu este un termen transliterat ci este preluat literă cu literă din turcă. La fel este și „Așgabat”? Din primele constatări (privind aici) se pare că nu este o transliterare.Sebimesaj 30 iulie 2010 16:38 (EEST)[răspunde]

Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere[modificare sursă]

Următorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere:

Participați la discuția de ștergere din pagina propunerii. —Community Tech bot (discuție) 10 ianuarie 2023 03:22 (EET)[răspunde]