Sari la conținut

Aceasta este Țara Vitejilor

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
This Is the Home of the Brave
Aceasta este Țara Vitejilor
Dā īwā də bātorāno kor

Imnul național al Afganistanului
Imn (2006–2021) alAfganistan
Cunoscut
și cu numele
دا د باتورانو کور
Aceasta este casa vitejilor
This Is the Home of the Brave
Aceasta este patria celor curajoși
VersuriAbdul Bari Jahani⁠(d), 2005
MuzicaBabrak Wassa, 2005
Adoptat15 august 2021

Aceasta este Țara Vitejilor” (în paștună: دا د باتورانو کور, Dā də bātorāno kor) este un nașid în limba paștună, folosit în prezent ca imn național al Emiratului Islamic al Afganistanului. Este un cântec a cappella, ceea ce înseamnă că nu conține instrumente muzicale, deoarece acestea sunt considerate haram de către talibanii aflați la putere.[1] Cântecul este bazat pe piesa din perioada comunistăDa De Azadi Khawra”.[2]

Emiratul Islamic al Afganistanului (sub conducerea talibanilor) avea legi oficiale care stabileau steagul și emblema statului; totuși, nu era specificat niciun imn național.[3] Acest nașid a fost folosit frecvent în genericul de deschidere al transmisiunilor postului Da Shariat Zhagh⁠(d) („Vocea Șariei”), radioul oficial al talibanilor, încă de la sfârșitul anilor 1990, când gruparea controla cea mai mare parte a teritoriului Afganistanului, precum și în materialele video publicate de Comisia pentru Afaceri Culturale a talibanilor. De asemenea, a fost utilizat în cadrul ceremoniilor oficiale.[4][5][6][7] Din acest motiv, este considerat imnul național de facto atât al talibanilor, cât și al Emiratului Islamic al Afganistanului.[8][9]

Înregistrarea folosită cel mai frecvent pentru acest imn îl are ca interpret pe Mullah⁠(d) Faqir Muhammad Darwesh, un munșid taliban popular.[10]

Originalul în Paștună Romanizat Transcriere IPA[a]

ساتو يې په سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس:
ساتو يې په سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

۱:
ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
𝄇 ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي 𝄆
وينه پرې توی شوې ده، سره لکه گلونه دي
𝄇 وينه پرې توی شوې ده، سره لکه گلونه دي 𝄆
𝄇 کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

Format:Yesitalic

۲:
تا به تل آزاد ساتو، څو چې وي ژوندون زمونږ
𝄇 تا به تل آزاد ساتو، څو چې وي ژوندون زمونږ 𝄆
ستا تاريخ به ياد ساتو، څو چې وي ژوندون زمونږ
𝄇 ستا تاريخ به ياد ساتو، څو چې وي ژوندون زمونږ 𝄆
𝄇 دې کې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

Format:Yesitalic

۳:
ای گرانه وطن زما، ځار شمه له تا نه زه
𝄇 ای گرانه وطن زما، ځار شمه له تا نه زه 𝄆
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه له تا نه زه
𝄇 ای ښايسته چمن زما، ځار شمه له تا نه زه 𝄆
𝄇 خلاص که له انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

Format:Yesitalic

۴:
ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
𝄇 ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې 𝄆
شنډې د هر يو دښمن، واړه ارزوگانې شوې
𝄇 شنډې د هر يو دښمن، واړه ارزوگانې شوې 𝄆
𝄇 هر چا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

𝄇 Format:Yesitalic 𝄆

𝄇 دا د باتورانو کور... 𝄆

Sātu ye pə sro wino, dā də šahidāno kor

𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇


Korus:

Sātu ye pə sro wino, dā də šahidāno kor

𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇


I:

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munǵa ta lāluna di

𝄆 Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munǵa ta lāluna di 𝄇

Wina pre toy šawe da, srə laka guluna di

𝄆 Wina pre toy šawe da, srə laka guluna di 𝄇

𝄆 Kala ye śok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor

Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇


Korus


II:

Tā ba təl āzād sātu, śo ce wi žwəndun zəmunǵ

𝄆 Tā ba təl āzād sātu, śo ce wi žwəndun zəmunǵ 𝄇

Stā tārix ba yād sātu, śo ce wi žwəndun zəmunǵ

𝄆 Stā tārix ba yād sātu, śo ce wi žwəndun zəmunǵ 𝄇

𝄆 De ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor

Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇


Korus


III:

Ay grāna watan zəmā, źār šəma lə tā na zə

𝄆 Ay grāna watan zəmā, źār šəma lə tā na zə

Ay x̌āysta caman zəmā, źār šəma lə tā na zə

𝄆 Ay x̌āysta caman zəmā, źār šəma lə tā na zə 𝄇

𝄆 Xlās ka lə Angrez na wu, šu də Urusāno gor

Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇


Korus


IV:

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe

𝄆 Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe

Šanḍe də har yaw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe

𝄆 Šanḍe də har yaw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe 𝄇

𝄆 Har cā ta mālum šwəlo, dā də Afǧānāno kor

Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇


𝄆 Korus 𝄇


𝄆 Dā də bātorāno kor… 𝄇

 

[sɑ.t̪u je pə sɾo wi.no d̪ɑ d̪ə ʃa.hi.d̪ɑ.no koɾ]

𝄆 [d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no kor d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇


[ko.ɾʊs]

[sɑ.t̪u je pə sɾo wi.no d̪ɑ d̪ə ʃa.hi.d̪ɑ.no koɾ]

𝄆 [d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇


1:

[st̪ɑ kɑ.ɳi ʔaʊ bo.ʈi ʈol muŋ.ga t̪a lɑ.lu.na d̪i]

𝄆 [st̪ɑ kɑ.ɳi ʔaʊ bo.ʈi ʈol muŋ.ga t̪a lɑ.lu.na d̪i] 𝄇

[wi.na pɾe t̪oɪ ʃa.we d̪a sɾə la.ka gu.lu.na d̪i]

𝄆 [wi.na pɾe t̪oɪ ʃa.we d̪a sɾə la.ka gu.lu.na d̪i] 𝄇

𝄆 [ka.la je t͡sok ni.wə.lɑɪ ʃi d̪ɑ d̪aɪ d̪ə zmaɾ.jɑ.no koɾ]

[d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇


[ko.ɾʊs]


2:

[t̪ɑ ba t̪əl ʔɑ.zɑd̪ sɑ.t̪u t͡so t͡ʃe wi ʒwən.d̪un zə.muŋg]

𝄆 [t̪ɑ ba t̪əl ʔɑ.zɑd̪ sɑ.t̪u t͡so t͡ʃe wi ʒwən.d̪un zə.muŋg] 𝄇

[st̪ɑ t̪ɑ.rix ba jɑd̪ sɑ.t̪u t͡so t͡ʃe wi ʒwən.d̪un zə.muŋg]

𝄆 [st̪ɑ t̪ɑ.rix ba jɑd̪ sɑ.t̪u t͡so t͡ʃe wi ʒwən.d̪un zə.muŋg] 𝄇

𝄆 [d̪e ke ba bɑ.zɑn ʔo.si d̪ɑ d̪aɪ d̪ə bɑ.zɑ.no koɾ]

[d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇


[ko.ɾʊs]


3:

[ʔaɪ ɡɾɑ.na wa.t̪an zə.mɑ d͡zɑɾ ʃə.ma lə t̪ɑ na zə]

𝄆 [ʔaɪ ɡɾɑ.na wa.tan zə.mɑ d͡zɑɾ ʃə.ma lə t̪ɑ na zə] 𝄇

[ʔaɪ xɑɪ.st̪a t͡ʃa.man zə.mɑ d͡zɑɾ ʃə.ma lə t̪ɑ na zə]

𝄆 [ʔaɪ xɑɪ.st̪a t͡ʃa.man zə.mɑ d͡zɑɾ ʃə.ma lə t̪ɑ na zə] 𝄇

𝄆 [xlɑs ka lə ʔaŋ.gɾez na wu ʃu d̪ə ʔu.ru.sɑ.no goɾ]

[d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇


[ko.ɾʊs]


4:

[ɖe.rəɪ ka.ka.rəɪ go.ra pɑ.t̪i d̪ə ru.sɑ.no ʃwe]

𝄆 [ɖe.rəɪ ka.ka.rəɪ go.ra pɑ.t̪i d̪ə ru.sɑ.no ʃwe] 𝄇

[ʃaŋ.ɖe də haɾ jaʊ d̪ux.man wɑ.ɽə ʔaɾ.zo.ɡɑ.ne ʃwe]

𝄆 [ʃaŋ.ɖe d̪ə haɾ jaʊ d̪ux.man wɑ.ɽə ʔaɾ.zo.ɡɑ.ne ʃwe] 𝄇

𝄆 [haɾ t͡ʃɑ t̪a mɑ.lum ʃwə.lo d̪ɑ d̪ə ʔaw.ɣɑ.nɑ.no koɾ]

[d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇


𝄆 [ko.ɾʊs] 𝄇


𝄆 [d̪ɑ d̪ə bɑ.t̪o.rɑ.no koɾ] 𝄇

Traducerea în Dari Traducerea în engleză Traducerea în Română
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست

𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆


گروه کر:

ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست

𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆


۱

همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند

𝄇 همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند 𝄆

خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند

𝄇 خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند 𝄆

𝄇 به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست

اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆


گروه کر


۲

ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد

𝄇 ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆

ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد

𝄇 ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆

𝄇 عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است

اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆


گروه کر


۳

ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم

𝄇 ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم 𝄆

ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم

𝄇 ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم 𝄆

𝄇 وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم

اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆


گروه کر


۴

به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند

𝄇 به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند 𝄆

همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است

𝄇 همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است 𝄆

𝄇 اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است

اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆


𝄇 گروه کر 𝄆


𝄇 اینجا خانه شجاعان است... 𝄆

We defend thee with our blood, this is the home of martyrs

𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇


Chorus:

We defend thee with our blood, this is the home of martyrs

𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇


I

All thy stones and bushes look like rubies to us

𝄆 All thy stones and bushes look like rubies to us 𝄇

Upon them blood is spilt, they are all red like roses

𝄆 Upon them blood is spilt, they are all red like roses 𝄇

𝄆 Dost thou think 'tis conquerable? This is the home of lions

This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇


Chorus


II

We shall protect thy freedom, as long as our lives last

𝄆 We shall protect thy freedom, as long as our lives last 𝄇

We shall remember thy history, as long as our lives last

𝄆 We shall remember thy history, as long as our lives last 𝄇

𝄆 Eagles shall inhabit thee, this is the home of eagles

This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇


Chorus


III

O my dear homeland, for thy sake I offer my life

𝄆 O my dear homeland, for thy sake I offer my life 𝄇

O my gracious field, for thy sake I offer my life

𝄆 O my gracious field, for thy sake I offer my life 𝄇

𝄆 Once freed from the English (influence), a grave of Russians we've become

This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇


Chorus


IV

Behold these many skulls, remnants of the Russian foes

𝄆 Behold these many skulls, remnants of the Russian foes 𝄇

Every foe hath failed, all their hopes shattered

𝄆 Every foe hath failed, all their hopes shattered 𝄇

𝄆 Now obvious to all, this is the home of the Afghans

This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇


𝄆 Chorus 𝄇


𝄆 This is the home of the brave... 𝄇

Ne apărăm cu sângele nostru, aceasta este casa martirilor

𝄆 Aceasta este casa celor curajoși, aceasta este casa celor curajoși 𝄇

Refren:

Ne apărăm cu sângele nostru, aceasta este casa martirilor

𝄆 Aceasta este casa celor curajoși, aceasta este casa celor curajoși 𝄇

I

Toate pietrele și tufișurile tale ne par ca rubine

𝄆 Toate pietrele și tufișurile tale ne par ca rubine 𝄇

Pe ele se varsă sânge, sunt toate roșii ca trandafirii

𝄆 Pe ele se varsă sânge, sunt toate roșii ca trandafirii 𝄇

𝄆 Crezi că pot fi cucerite? Aceasta este casa leilor

Aceasta este casa celor curajoși, aceasta este casa celor curajoși 𝄇

Refren

II

Vom proteja libertatea ta, cât timp viețile noastre vor dura

𝄆 Vom proteja libertatea ta, cât timp viețile noastre vor dura 𝄇

Ne vom aminti de istoria ta, cât timp viețile noastre vor dura

𝄆 Ne vom aminti de istoria ta, cât timp viețile noastre vor dura 𝄇

𝄆 Vulturii te vor locui, aceasta este casa vulturilor

Aceasta este casa celor curajoși, aceasta este casa celor curajoși 𝄇

Refren

III

O, draga mea patrie, pentru tine îmi ofer viața

𝄆 O, draga mea patrie, pentru tine îmi ofer viața 𝄇

O, câmpul meu prețios, pentru tine îmi ofer viața

𝄆 O, câmpul meu prețios, pentru tine îmi ofer viața 𝄇

𝄆 Odată eliberați de englezi, am devenit o mormântare pentru ruși

Aceasta este casa celor curajoși, aceasta este casa celor curajoși 𝄇

Refren

IV

Privește aceste multe cranii, rămășițele dușmanilor ruși

𝄆 Privește aceste multe cranii, rămășițele dușmanilor ruși 𝄇

Fiecare dușman a eșuat, toate speranțele lor sunt zdrobite

𝄆 Fiecare dușman a eșuat, toate speranțele lor sunt zdrobite 𝄇

𝄆 Acum e evident pentru toți, aceasta este casa afgânilor

Aceasta este casa celor curajoși, aceasta este casa celor curajoși 𝄇

𝄆 Refren 𝄇

𝄆 Aceasta este casa celor curajoși... 𝄇

  1. See Help:IPA/Pashto and Pashto phonology⁠(d). The transcription is based on the Northern dialect⁠(d).
  1. Alexe, Theodor (), „Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After The Fall Of The Taliban”, Radio Free Europe/Radio Liberty (în engleză), accesat în
  2. Mohammad Khan (), Da Di Azaadi Khawra - Abdullah Maquri, accesat în
  3. „Wayback Machine”. law.acku.edu.af. Arhivat din original la . Accesat în .
  4. AFP News Agency (), Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office, accesat în
  5. Tharoor, Ishaan (), „The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?”, Time (în engleză), ISSN 0040-781X, accesat în
  6. „Q&A: Afghan Taliban open Doha office”, BBC News (în engleză), , accesat în
  7. Geumsaegi (), National Anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan (Afghan TV), accesat în
  8. „BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی”. www.bbc.co.uk. Accesat în .
  9. „روهي”. rohi.af. Arhivat din original la . Accesat în .
  10. شاهین, عمر (). „ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل - نن ټکی اسیا” (în paștună). Accesat în .