Leon Levițchi

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare
Leon Levițchi
Născut(ă) 27 august 1918
Edineț județul Hotin[1]
Deces 16 octombrie 1991
București[1]
Alma mater Facultatea de Litere, Universitatea din București[1]
Lucrări remarcabile traducerea creațiilor lui Shakespeare Opere (vol. I-XI), Dicționar român- englez și englez-român
Părinți Zinovia Levițchi (născută Gârlea, învățǎtoare) și Diomid Levițchi[1] (profesor-preot protoiereu)
Semnătură

Leon D. Levițchi (n. 27 august 1918, d. 16 octombrie 1991) a fost un filolog anglist și lexicograf român, cunoscut ca traducător de literatură britanică și autor de dicționare și studii de referință.

Anii de copilărie și studii[modificare | modificare sursă]

Leon Levițchi s-a născut la Edineți, în Județul Hotin ca fiu al lui Diomid Leu, preot si profesor, urmaș al multor generații de preoți ortodocși, și al Zinoviei născută Gârlea, învățătoare, înrudită cu scriitorul Emil Gârleanu. După școala elementară în localitatea natală, Leon Levițchi a urmat cursuri liceale la Cernăuți și la Hotin, absolvind examenul de bacalaureat la Cernăuți în 1937. Distingându-se la învățătură a obtinut ca premiu o excursie în Norvegia. Limba engleză a început să o stăpânească din copilărie, învățând-o prima dată după o carte primită de la bunicul său. În anii 1937-1941 Levițchi a studiat limba și literatura engleză, precum și estetică și critica literară la Facultatea de litere și filosofie a Universității din București.

Cariera profesională și academică[modificare | modificare sursă]

În anii participării României la cel de-al Doilea Război Mondial, el a fost recrutat ca translator din mai multe limbi la mai multe comandamente militare. După terminarea războiului Levițchi s-a căsătorit și a predat în anii 1946-1949 ca profesor de engleză la liceele „Profesorii Asociați” și apoi „Matei Basarab” din București. Începând din 1949 Leon Levițchi a fost cadru didactic la Universitatea din Bucuresti, întâi ca asistent(1949-1955), apoi lector (1955-1969)ץ Între 1969 - 1980 a fost conferențiar și apoi profesor universitar la catedra de limbi germanice de la Universitatea din București. În anul 1980 a ieșit la pensie, „la cerere”. Leon Levițchi a fost unul dintre cei mai reputați shakespeariologi români.[2] A tradus în românește și publicat o ediție în 11 volume a operelor lui William Shakespeare. De asemenea, a fost autor sau coautor a numeroase manuale de limbă engleză, dicționare și studii de specialitate. Împreună cu Andrei Bantaș a publicat o ediție bilingvă româno-engleză a poeziilor lui Mihai Eminescu, traducerile aparținându-le.

Scrieri alese[modificare | modificare sursă]

  • Dicționar român-englez, București, Ed. Științifică, 1965
  • Gramatica limbii engleze, București, Ed. Științifică, 1967 (cu Ioan-Aurel Preda)
  • Îndrumar pentru traducătorii din limba engleză în limba română. București: Editura științifică și enciclopedică, 1975
  • Studii shakespeariene. Cluj-Napoca: Dacia, 1976
  • Istoria literaturii engleze și americane, vol. I-II. Cluj-Napoca: Dacia, 1985-1994
  • Limba engleză fără profesor. București: Teora, 1997
  • Manualul traducătorului de limba engleză. București: Teora, 1994
  • Dicționar englez-român (editat împreună cu Andrei Bantaș), 1991
  • A History of Romanian Literature, 1989 (traducere a lucrării lui G. Călinescu Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent, 1941; ediție revizuită de Al. Piru, 1982)

Note[modificare | modificare sursă]

  1. ^ a b c d Leon Levițchi pe Crispedia
  2. ^ Seria de opere complete „Shakespeare“ de la „Adevărul“

Legături externe[modificare | modificare sursă]

Romania literară nr 36 2013 , interviu de Lidia Vianu cu Veronica Focșeneneanu]